Part 7 (2/2)
Near the close of the century was published ”Fragments in the manner of Sterne,” 8vo, Debrett, 1797, which, according to the _Monthly Review_,[98] caught in large measure the sentimentality, pathos and whimsicality of Sterne's style. The British Museum catalogue suggests J. Brandon as its author. This was reprinted by Nauck in Leipzig in 1800, and a translation was given to the world by the same publisher in the same year, with the added t.i.tle: ”Ein Seitenstuck zu Yoricks empfindsamen Reisen.” The translation is attributed by Kayser to Aug.
Wilhelmi, the pseudonym of August Wilhelm Meyer.[99] Here too belongs ”Mariens Briefe nebst Nachricht von ihrem Tode, aus dem Englischen,”[100] which was published also under the t.i.tle: ”Yoricks Empfindsame Reisen durch Frankreich und Italien,” 5th vol., 8vo, Weissenfels, Severin, Mitzky in Leipzig, 1795.
[Footnote 1: VI, 1, p. 166. 1768.]
[Footnote 2: XII, 1, p. 142.]
[Footnote 3: August 28, 1769. P. 574.]
[Footnote 4: Pp. 896-9.]
[Footnote 5: III, pp. 689-91, October 31, 1768.]
[Footnote 6: V, No. 5, p. 37, 1769, review is signed ”Z.”]
[Footnote 7: 1794, IV, p. 62, October 7.]
[Footnote 8: Greifswald, VI, p. 300.]
[Footnote 9: See p. 42.]
[Footnote 10: Anhang LIII-Lx.x.xVI. Vol. V, pp. 2611-2614.]
[Footnote 11: This is repeated by Jordens.]
[Footnote 12: 1799. I, p. 36.]
[Footnote 13: _Teut. Merkur_, VIII, pp. 247-251.]
[Footnote 14: April 21, 1775, pp. 267-70.]
[Footnote 15: Hirsching (see above) says it rivals the original.]
[Footnote 16: The references to the _Deutsches Museum_ are respectively IX, pp. 273-284, April, 1780, and X, pp. 553-5.]
[Footnote 17: See Jordens I, p. 117, probably depending on the critique in the _Allg. deutsche Bibl._ Anhang, LIII-Lx.x.xVI, Vol.
V, pp. 2611-2614.]
[Footnote 18: _Erholungen_ III, pp. 1-51.]
[Footnote 19: Supplementband fur 1790-93, p. 410.]
[Footnote 20: Werke, Zurich, 1825-29, pp. 312 ff.]
[Footnote 21: ”Tristram Shandy's Leben und Meynungen von neuem verdeutscht, Leipzig, 1801, I, pp. 572; II, pp. 532; III, pp. 430.
Mit 3 Kupfern und 3 Vignetten nach Chodowiecki von J. F.
Schroter.” A new edition appeared at Hahn's in Hanover in 1810.
This translation is not given by Goedeke under Benzler's name.]
[Footnote 22: Wieland does modify his enthusiasm by acknowledgment of inadequacies and devotes about a page of his long review to the correction of seven incorrect renderings. _Teut. Merkur_, VIII, pp. 247-51, 1774, IV.]
[Footnote 23: The following may serve as examples of Bode's errors. He translated, ”Pray, what was your father saying?” (I, 6) by ”Was wollte denn Ihr Vater damit sagen?” a rendering obviously inadequate. ”It was a little hard on her” (I, p. 52) becomes in Bode, ”Welches sie nun freilich schwer ablegen konnte;” and ”Great wits jump” (I, 168) is translated ”grosse Meister fehlen auch.”]
<script>