Part 5 (2/2)

'And so,' said the doctor, 'the young gentleman, whose name is Algernon, is the Proslambanomenos, or key-note, and makes up the octave. His parents must have designed it as a foretelling that he and his seven foster-sisters were to live in harmony all their lives. But how did you become acquainted?'

'Why,' said the other, 'I take a great many things to the house from our farm, and it's generally she that takes them in.'

'I know the house well,' said the doctor, 'and the master, and the maids. Perhaps he may marry, and they may follow the example. Live in hope. Tell me your name.'

'Hedgerow,' said the other; 'Harry Hedgerow. And if you know her, ain't she a beauty?'

'Why, yes,' said the doctor; 'they are all good-looking.'

'And she won't have me,' cried the other, but with a more subdued expression. The doctor had consoled him, and given him a ray of hope.

And they went on their several ways.

The doctor resumed his soliloquy.

'Here is the semblance of something towards a solution of the difficulty. If one of the damsels should marry, it would break the combination. One will not by herself. But what if seven apple-faced Hedgerows should propose simultaneously, seven notes in the key of A minor, an octave below? Stranger things have happened. I have read of six brothers who had the civility to break their necks in succession, that the seventh, who was the hero of the story, might inherit an estate. But, again and again, why should I trouble myself with matchmaking? I had better leave things to take their own course.'

Still in his interior _speculum_ the doctor could not help seeing a dim reflection of himself p.r.o.nouncing the nuptial benediction on his two young friends.

CHAPTER VII

THE VICAR AND HIS WIFE--FAMILIES OF LOVE--THE NEWSPAPER

Indulge Genio: carpamus dulcia: nostrum est Quod vivis: cinis, et manes, et fabula fies.

Vive memor lethi: fugit hora: hoc quod loquor, inde est.

Persius.

Indulge thy Genius, while the hour's thine own: Even while we speak, some part of it has flown.

s.n.a.t.c.h the swift-pa.s.sing good: 'twill end ere long In dust and shadow, and an old wife's song.

'Agapetus and Agapete,' said the Reverend Doctor Opimian, the next morning at breakfast, 'in the best sense of the words: that, I am satisfied, is the relation between this young gentleman and his handmaids.'

__Mrs. Opimian.__ Perhaps, doctor, you will have the goodness to make your view of this relation a little more intelligible to me.

_The Rev. Dr. Opimian._ a.s.suredly, my dear. The word signifies 'beloved'

in its purest sense. And in this sense it was used by Saint Paul in reference to some of his female co-religionists and fellow-labourers in the vineyard, in whose houses he occasionally dwelt. And in this sense it was applied to virgins and holy men, who dwelt under the same roof in spiritual love.

_Mrs. Opimian._ Very likely, indeed. You are a holy man, doctor, but I think, if you were a bachelor, and I were a maid, I should not trust myself to be your aga--aga--

[Ill.u.s.tration: Should not trust myself to be your aga--aga. 076-44]

_The Rev. Dr. Opimian._ Agapete. But I never pretended to this sort of spiritualism. I followed the advice of Saint Paul, who says it is better to marry.

_Mrs. Opimian._ You need not finish the quotation.

<script>