Chapter 2945: Mysterious Legend (1/1)
[1]
1. The same issue with Insane Ancestor in the past. From the t.i.tle alone, it should be Ancestor. With this context, it should be Fire Progenitor. There is a vagueness in the Chinese text that can’t be reproduced in English because Ancestor is different than Progenitor. The word for progenitor consists of two characters, (Beginning) and (Ancestor). However, the t.i.tles for Insane and Fire only have two words - (Insane) + (Ancestor); (Fire) + (Ancestor), when it should be (Insane/Fire) + (Beginning) + (Ancestor). I thought about changing Insane Ancestor to Insane Progenitor a couple of times, especially in the beginning. Now the question is here again, do I keep Fire Ancestor just like the text or change it to Fire Progenitor? If I change it, this line ‘Fire Ancestor was a progenitor” would be meaningless since it would become “Fire Progenitor was a progenitor”; I would have to omit this line. It’s really not a big deal, just a note on translation. This particular confusion can be used by authors to trick the readers and characters in a different novel. For example, in battle, a combatant will realize and scream, “He’s not an ancestor, he’s a progenitor!!!” before running away. I’m keeping it as Ancestor, the same logic as to why some queens will have King kept as their t.i.tle or why Hong Tian is Empress instead of Emperor. This is to stay as close to the text as possible, when possible