Chapter 2232: Poison King (1/1)

[1]

[2]

[3]

1. “Wanting a harem” is a weird choice of an idiom from the author. A literal translation would be - “wanting the happy fate of the man from Qi”. This was a tale about a man who had a wife and a concubine, so it became an expression for a man wanting multiple loves, or a sarcastic/jealous retort (in this case). This would make sense in a modern city novel, where everyone is expected to know this tale. However, this is the Xianxia world where earth and the old dynasties from China and these tales do not exist. Using it here is acceptable to Chinese readers, because the expression transcended the historical accuracy and became part o the daily vernacular. For an English reader, this isn’t the case and can be jarring/confusing. I changed it to harem for readability, but know the origin of the phrase and why I chose to change it

2. Wow, another historical idiom. The literal translation would be “grand dream from Spring and Autumn. Spring and Autumn was a period of six kingdoms before unification by Qin. The dreams here were the dreams of the rulers, wanting to be the strongest of the six and that’s their goal. However, Qin’s ruler had a much clearer goal - destroy the others to unite China. Thus, this expression is about having unrealistic ideas and dreams

3. This guy has a super grand name. Huang = king, Quanwei = authority and prestige