Part 34 (1/2)

”Tu non potrai giammai Essere solo, che l'ombra Mia ovunque andrai Ti seguira: tu non potrai Essere mai solo, tu sarai Sempre in mio potere!

”Al mio incantesimo non avrai Ne pace ne bene, al mio Incanto tu tremerai, Te e tutta la casa dove ti troverai, Se sei in mezzo alla strada, Tu tremerai- Te e tutta la terra!

”Al mio volere tu andrai Come cane alla pagliaio, Alla voce del suo maestro; Tu me vorrai Vedere, e non mi vedrai, Mi sentirai- Vedrai sola la tua ombra.

”Tu sei cattivo e scelerato, Tu sei avelenato, Nel cuore e nell anima, E piu bene non avrai, Sei avelenato nel cuore, E nell anima, vai, Tu siei maladetto; E il spirito sempre ti seguira Ovunque tu vada!”

TRANSLATION.

_The Demon to the Sorcerer_.

”Wretch! long lost in wickedness, Thou shalt ne'er have happiness; Though to distant lands thou'lt flee, Still my shadow thou shalt see, And I will revenged be.

”Solitude thou ne'er shalt know, Where thou goest my shade shall go, And wherever thou mayst fly Still the shadow will be by- Ne'er alone at any hour, And for ever in my power.

”By my spell thou ne'er shalt know Peace or joy on earth below, At my charm a deadly fear Shall seize on all men standing near; Thou shalt tremble in thy home, Or if thou abroad shouldst roam, s.h.i.+vering with fear thou'lt be, And the earth shall shake with thee.

”At my bidding thou must stir, And hasten as the vilest cur Must hasten when his master calls, And leave his straw amid the stalls; And if thou wouldst gaze on me, Still my form thou shalt not see; Thou shalt feel when I am here, Feel me in thy deadly fear, Yet only see thy shadow near.

”Thou art vile and wicked too, Thou art poisoned through and through; In thy heart and in thy soul, Cursedness is in the whole, In thy soul and in thy heart, Poison steeped in every part.

Cursed ever! now, depart!

Yet wherever thou shalt flee I will ever follow thee!

”Then this man will be in terror, and he will ever see the shadow before him by day and by night, and thus he will have no peace, and yet this is all the time the spirit of Intialo.

”Now, when he is thus tormented for some past misdeed, and he feels himself haunted, as it were, by the shadow of the one whom he has wronged, when he finds at last that he is not pursued, indeed, by it, but by Intialo, then he shall repeat the Exorcism:

_Scongiurazione di Intialo_.

”Intialo! Intialo! che quando Una persona ai preso, O per seguitare le ingombri Le ingombri sempre la cammina.

”Intialo! Intialo! se libero Il pa.s.so mi lascerai meglio Per te sara, se non mi verrai Lasciare ti faccio sapere Tu sarai sempre in mio potere.

”Intialo! Intialo! ti faccio sapere, Se metto in opera La mia scongiurazione, Non ti lasciero piu bene avere, E ogni mi a chiamata Ti faro correre Come chane al pagliaio.

”Intialo! Intialo!

Ti faccio sapere Che tu pensi a fare Il tuo dovere, Se ancora mi viene a tormentare Muso di porco tu possa diventare.

”Intialo! Intialo!

Tu siei furbo e maligno, Ma io me ne infischio, Perche io sono di te, Molto piu maligno.

”Intialo! Intialo! ti prego Di non mi piu tormentare Se vuoi aver bene, Se no ti acquisterai Delle pene-e questo sara Il tuo guadagno.

”Intialo! Intialo!

Con tutta la tua furberia, Non sai ancora Che io son protetto Da una bella stregha Che mi adora.

”Intialo! Intialo!

Se piu ne vuoi sapere Vieni sta sera, Vieni a mezza notte, Viene di dove sei, Te lo faro vedere, Vieno sotto 'quel noce E tu lo vedrai.