Part 13 (1/2)
”'And what fine clothes!' remarked the second.
”'It shall be so anon for ye both,' replied the favourite of Fortune; 'only take these flowers and guard them well.'
”Si, Signore, they sat down on the bench three beggars, and they rose three fine cavaliers, in velvet and satin, with gold-mounted swords, and found their horses and attendants waiting. And when they got home, they did not know their wives or children, nor were they known unto them, and it was an hour before all was got right. Then all went with them as if it were oiled. The first man found a great treasure the very first day in his cellar-in fine, they all grew rich, and the three sons married the three girls, and they all put the three wheels on their _scudi_. One of the wheels is the ball on which Fortune rolled along, and the other two are her feet; or else the three men each took a wheel to himself.
Anyhow, there they are, pick and choose, Signore-_chi ha piu cervello_, _l'usi_!-let him who has brains, brain!
”Now, it is a saying that _ogni fior non fa frutto_-every blossom doth not bear a fruit-but the flowers of Fortune bear fruit enough to make up for the short crop elsewhere.
”But there is some sense and use in such stories as these, Signore, after all; for a poor devil who half believes-and very often quite believes in them-gets a great deal of hope and comfort out of them. They make him trust that luck or fairies or something will give him a good turn yet some day-_chi sa_?-and so he hopes, and truly, as they say that no pretty girl is ever quite poor, so no man who hopes is ever really broken-_grazie_, _Signore_! I hope to tell you another story before long.”
There is something in the making Fortune with _two_ heels for feet which suggests a memory of skate-rollers.
I once published an article in the _Ethnologische Monatsheft_ of Budapest, which set forth more fully the idea expressed in this tale, that the popular or fairy tale is a source of comfort, or a Bible to the poor, for it always teaches the frequently delusive, but always cheering lesson that good-luck or fortune may turn up some day, even for the most unfortunate. The Scripture promises happiness for the poorest, or indeed specially for the poorest in the next life; the fairy tale teaches that Cinderella, the despised, and the youngest, humblest of the three, will win fortune while here on earth. It inspires hope, which is a great secret of happiness and success.
To which the learned Flaxius annotates:
”It hath escaped the author-as it hath indeed all mankind-that as the first syllable of Fortuna is _fort_ (Latin _fortis_), so the true beginning of luck is strength; and if we are to understand by _una_, 'one' or 'only,' we may even believe that the name means strength alone or vigorous will, in accordance with which the ancients declared that 'Fortune favours the bold,' and also _Fortuna contentionis studiosa est_-'Fortune delights in strife.' Therefore she is ever fleeting in this world. _Fortuna simul c.u.m moribus immutatur_, as Boethius hath it.”
THE STORY OF THE UNFINISHED PALACE A LEGEND OF THE VIA DEL PROCONSOLO
”'Yes, you have cheated me,' howled the devil to the architect. 'But I lay a curse upon your work. It shall never be finished.'”-_Snow and Planche's_ ”_Legends of the Rhine_.”
All great and ancient buildings which were never finished have a legend referring to their incompleteness. There was one relative to the Cathedral of Cologne, which may be found in Planche's ”Legends of the Rhine,” and as there is a _palazzo non finito_ in Florence, I at once scented an old story; nor was I disappointed, it being unearthed in due time, and written out for me as follows:
IL PALAZZO NON FINITO.
”On the corner of the Via del Proconsole and the Borgo degli Albizzi there is an unfinished palace.
”The great Signore Alessandro Strozzi had a friend who, when dying, confided to him the care of his only son. And it was a troublesome task, for the youth was of a strange temper. And a vast property was left to the young man, his father imploring him not to waste it, and to live in friends.h.i.+p with his guardian.
”But his father had hardly closed his eyes in death before this youth began to act wildly, and above all things to gamble terribly. And as the saying is, _Il diavolo ha parte in ogni giuoco_-'The devil has a hand in every game,' so he soon brought himself into company with the gamester.
Now, as you have heard, 'tis _la lingua o la bocca e quella che fa il giuoco_.
”'Every game, as it is sung, Is won by mouth, or else by tongue.'
”So this devil or imp by smooth talk succeeded in deceiving the young heir, and leading him into a compact by which he was to achieve for the Signore all the work which might be required of him for a hundred years, no matter what it was, and then the heir must forfeit his soul.
”For some time the young man was satisfied with always winning at gambling. Yes, he ruined scores, hundreds, and piled up gold till he got sick of the sight of cards. You know the saying, 'When the belly is full the eyes are tired,' and 'A crammed dove hates to fly.'
”So for a while he kept the devil busy, bringing him a girl here, and building him a tower there, sending him to India for diamonds, or setting him at work to keep off storm and hail from his vineyards, which the devil found hard work enough, I promise you, Signore, for then he had to fight other devils and witches. Then he put him at a harder job. There was a ghost of a _stregone_ or wizard who haunted his _palazzo_. Now such ghosts are the hardest to lay.
”'_E niente_, _Signore_,' said the devil. '_E vi pa.s.sarebbe un carro di fieno_. 'Tis nothing, my lord; one could drive a cartload of hay through it.' {92} But the devil had a devil of a time to lay _that_ ghost!
There was clanking of chains and howling, and _il diavolo scatenato_ all night long ere it was done.
”'_E finito_, _Signore_,' said the devil in the morning. But he looked so worn-out and tired, that the young man began to _think_.