Part 24 (1/2)

”Savo's tute's rye?” putched a ryas mush of a Rommany chal ”I've dui ryas,” pooked the Ro's the waver

Mandy kairs booti for the beng till I've lelled my yeckora habben, an'

pallers mi Duvel pauli ajaw”

TRANSLATION

”Who is your entleman's servant of a Gipsy ”I've two masters,” said the Gipsy: ”God is the one, and the devil is the other I work for the devil till I have got my dinner (one-o'clock food), and after that follow the Lord”

GUDLO xxxI THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH'S

A bitti chavo jalled adree the boro gav pash his dadas, an' they hatched taller the hev of a ruppenoro's buddika sar pordo o' kushti-dickin covvas ”O dadas,” shelled the tikno chavo, ”what a boro chororo dovo mush must be to a' lelled so boot adusta rooys an' horas!”

A tacho covva often dicks sar a hokkeny (huckeny) covva; an dovo's sim of a tacho mush, but a juva often dicks tacho when she isn't

TRANSLATION

A little boy went to the great village (_ie_, London) with his father, and they stopped before theof a silverss ”O father,” cried the sot sooften looks like a false one; and the sairl often looks right when she is not

GUDLO xxxII THE GIPSY'S DREAM

Mandy sutto'd I was pirraben lang o' tute, an' I dicked mandy's pen odoi 'pre the choomber Then I was pirryin' ajaw parl the puvius, an' I welled to the panni paul' the Beng's Chooo barrin' a pauno plachta 'pre lengis sherros, adree the panni pash their bukkos An' I pookered lengis, ”Mi-ranis, I putch tute's cammoben; I didn't jin tute sus acai” But yeck pre the wavers penned mandy boot kushti cammoben, ”Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath” An' she savvy'd sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an' tute was hatchin' pash a maudy sar the cheirus

So it pens, ”when you dick ranis sar dovo, you'll muller kushto” Well, if it's to be akovo, I kaum it'll be a booti cheirus a-wellin' Tacho!

TRANSLATION

I drea with you, and I saw my sister (a fortune-teller) there upon the hill Then I (found ain over the field, and I came to the water near the Devil's dyke, and there I saw so a white cloth on their heads, in the water to the waists And I said to the your pardon; I did not know you were here” But one a the rest said to me very kindly, ”No matter, don't trouble yourself; we just came down here from the house to take a little bath” And she smiled sweetly, but they all vanished beforeby me all the time

So it means, ”_when you see ladies like that, you will die happily_”

Well, if it's to be that, I hope it will be a long ti Yes, indeed

GUDLO xxxIII OF THE GIRL AND HER LOVER

Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva ellin' to chore a yora ”Mukk mandy hatch,” penned the yora, ”an' I'll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni” So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered laki, ”Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki tute can chore a bori kani” Then she chored the bori kani, an' it shelled avree, ”Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki you can loure a rani-chillico”