Part 38 (1/2)
”And when the Lord thy G.o.d hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
”But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself.” (Deuteronomy xx, 10-14.)
But at least it is certain that on this occasion the Maid is expressing her own sentiments. Afterwards we shall find her saying: ”I asked for peace, and when I was refused I was ready to fight.”[889]
But, as she dictated the letter and was unable to read it, we may ask whether the clerks who held the pen did not add to it.
[Footnote 889: _Trial_, vol. i, pp. 55, 84, 240.]
Two or three pa.s.sages suggest the ecclesiastical touch. Afterwards the Maid did not remember having dictated ”body for body,” which is quite unimportant. But she declared that she had not said: ”I am chief in war” and that she had dictated: ”Surrender to the King” and not ”Surrender to the Maid.”[890] Possibly her memory failed her; it was not always faithful. Nevertheless she appeared very certain of what she said, and twice she repeated that ”chief in war” and ”surrender to the Maid” were not in the letter. It may have been that the monks who were with her used these expressions. To these wandering priests a dispute over fiefs mattered little, and it was not their first concern to bring King Charles into the possession of his inheritance.
Doubtless they desired the good of the kingdom of France; but certainly they desired much more the good of Christendom; and we shall see that, if those mendicant monks, Brother Pasquerel and later Friar Richard, follow the Maid, it will be in the hope of employing her to the Church's advantage. Thus it would be but natural that they should declare her at the outset commander in war, and even invest her with a spiritual power superior to the temporal power of the King, and implied in the phrase: ”Surrender to the Maid ... the keys of the good towns.”
[Footnote 890: _Ibid._, pp. 55, 56, 84.]
This very letter indicates one of those hopes which among others she inspired. They expected that after she had fulfilled her mission in France, she would take the cross and go forth to conquer Jerusalem, bringing all the armies of Christian Europe in her train.[891] At this very time a disciple of Bernardino of Siena, Friar Richard, a Franciscan lately come from Syria,[892] and who was shortly to meet the Maid, was preaching at Paris, announcing the approach of the end of the world, and exhorting the faithful to fight against Antichrist.[893] It must be remembered that the Turks, who had conquered the Christian knights at Nicopolis and at s.e.m.e.ndria, were threatening Constantinople and spreading terror throughout Europe.
Popes, emperors, kings felt the necessity of making one great effort against them.
[Footnote 891: Morosini, vol. iii, pp. 64, 82 _et seq._ Christine de Pisan, in the _Trial_, vol. v, p. 16. Concerning the subject of the Crusade, cf. N. Jorga, Philippe de Mezieres, 1896, in 8vo: _Notes et extraits pour servir a l'histoire des Croisades au XV'e siecle_, Paris, 1899-1902, 3 vols. in 8vo (taken from _La revue de l'Orient Latin_).]
[Footnote 892: _Pii Secundi commentarii_, 1614 edition, p. 440.
Wadding, _Annales Minorum_, vol. v, pp. 130 _et seq._]
[Footnote 893: _Journal d'un bourgeois de Paris_, p. 233. S. Luce, _Jeanne d'Arc a Domremy_, pp. xv, ccx.x.xvii. See the pictures in the numerous fifteenth century little popular books concerning Antichrist.
(Brunet, _Manuel du libraire_, vol. i, col. 316.)]
In England it was said that between Saint-Denys and Saint-George there had been born to King Henry V and Madame Catherine of France a boy, half English and half French, who would go to Egypt and pluck the Grand Turk's beard.[894] On his death-bed the conqueror Henry V was listening to the priests repeating the penitential psalms. When he heard the verse: _Benigne fac Domine in bona voluntate tua ut aedificentur muri Jerusalem_, he murmured with his dying breath: ”I have always intended to go to Syria and deliver the holy city out of the hand of the infidel.”[895] These were his last words. Wise men counselled Christian princes to unite against the Crescent. In France, the Archbishop of Embrun, who had sat in the Dauphin's Council, cursed the insatiable cruelty of the English nation and those wars among Christians which were an occasion of rejoicing to the enemies of the Cross of Christ.[896]
[Footnote 894: Felix Rabbe, _Jeanne d'Arc en Angleterre_, Paris, 1891, p. 12.]
[Footnote 895: Monstrelet, vol. iv, p. 112. Vallet de Viriville, _Histoire de Charles VII_, vol. i, p. 340.]
[Footnote 896: Le P. Marcellin Fornier, _Histoire des Alpes, Maritimes ou Cottiennes_, vol. ii, pp. 315 _et seq._]
To summon the English and French to take the cross together, was to proclaim that after ninety-one years of violence and crime the cycle of secular warfare had come to an end. It was to bid Christendom return to the days when Philippe de Valois and Edward Plantagenet promised the Pope to join together against the infidel.
But when the Maid invited the English to unite with the French in a holy and warlike enterprise, it is not difficult to imagine with what kind of a reception the _G.o.dons_ would greet such an angelic summons.
And at the time of the siege of Orleans, the French on their side had good reasons for not taking the cross with the _Coues_.[897]
[Footnote 897: In all extant copies of the Letter to the English, except that of the Trial, at the pa.s.sage ”you may come” [_Encore que pourrez venir_] the text is completely illegible.]
The learned did not greatly appreciate the style of this letter. The b.a.s.t.a.r.d of Orleans thought the words very simple; and a few years later a good French jurist p.r.o.nounced it coa.r.s.e, heavy, and badly arranged.[898] We cannot aspire to judge better than the jurist and the b.a.s.t.a.r.d, both men of erudition. Nevertheless, we wonder whether it were not that her manner of expression seemed bad to them, merely because it differed from the style of legal doc.u.ments. True it is that the letter from Blois indicates the poverty of the French prose of that time when not enriched by an Alain Chartier; but it contains neither term nor expression which is not to be met with in the good authors of the day. The words may not be correctly ordered, but the style is none the less vivacious. There is nothing to suggest that the writer came from the banks of the Meuse; no trace is there of the speech of Lorraine or Champagne.[899] It is clerkly French.
[Footnote 898: _Per unam litteram suo materno idiomate confectam, verbis bene simplicibus_, _Trial_, vol. iv, p. 7, evidence of the b.a.s.t.a.r.d of Orleans. Mathieu Thoma.s.sin, _Registre Delphinal_, in the _Trial_, vol. iv, p. 306.]
[Footnote 899: On the contrary it contains forms which would never have been penned by a native of Picardy, Burgundy, Lorraine, or Champagne, such as the participle _envoyee_. Both the grammar and the writing are those of a French clerk. (Contributed by M. E.
Langlois.)]
While Isabelle de Vouthon had gone on a pilgrimage to Puy, her two youngest children, Jean and Pierre, had set out for France to join their sister, with the intention of making their fortunes through her or the King. Likewise, Brother Nicolas of Vouthon, Jeanne's cousin german, a monk in priest's orders in the Abbey of Cheminon, joined the young saint.[900] To have thus attracted her kinsfolk before giving any sign of her power, Jeanne must have had witnesses on the banks of the Meuse; and certain venerable ecclesiastical personages, as well as n.o.ble lords of Lorraine, must have answered for her reputation in France. Such guarantors of the truth of her mission were doubtless those who had instructed her in and accredited her by prophecy.
Perhaps Brother Nicolas of Vouthon was himself of the number.