Volume II Part 17 (1/2)
The next few years were a period of silence in the Russian-Jewish press. [1] The rank and file of the Russian Jewish intellectuals, who formed the backbone of the reading public of this press, became indifferent to it. Living up conscientiously to the principle of a ”fusion of interests,” they failed to recognize the special interests of their own people, whose only duty they thought was to be Russified, i.e., obliterated and put out of existence. The better elements among the _intelligenzia_, however, looked with consternation upon this growing indifference to everything Jewish among the college-bred Jewish youth. As a result, a new attempt was made toward the very end of this period to restore the Russian-Jewish press. Three weeklies, the _Russki Yevrey_ (”The Russian Jew”), the _Razswyet_ (”The Dawn”), and later on the _Voskhod_ (”The Sunrise”), were started in St. Petersburg, all endeavoring to gain the hearts of the Russian Jewish _intelligenzia_. In the midst of this work they were overwhelmed by the terrific cataclysm of 1881, which decided the further destinies of Jewish journalism in Russia.
[Footnote 1: We disregard the colorless _Vyestnik Russkikh ”Yevreyev”_ (”The Herald of Russian Jews”), published by Zederbaum in the beginning of the seventies in St. Petersburg, and the volumes of the _Yevreyskaya Bibliotyeka_ (”The Jewish Library”), issued at irregular intervals by Adolph Landau.]
4. THE JEWS AND THE REVOLUTIONARY MOVEMENT
The Russian school and literature pushed the Jewish college youth head over heels into the intellectual currents of progressive Russian society. Naturally enough a portion of the Jewish youth was also drawn into the revolutionary movement of the seventies, a movement which, in spite of the theoretic ”materialism” of its adepts, was of an essentially idealistic tendency. In joining the ranks of the revolutionaries, the young Jews were less actuated by resentment against the continued, though somewhat mitigated, rightlessness of their own people than by discontent with the general political reaction in Russia, that discontent which found expression in the movement of ”Populism,” [1]
of ”Going to the People,” [2] and similar currents then in vogue. Jewish students, attending the rabbinical and teachers' inst.i.tutes of the Government, or autodidacts from among former heder and yes.h.i.+bah pupils, also began to ”go to the people”--the Russian people, to be sure, not the Jewish. They carried on a revolutionary propaganda, both by direct and indirect means, among the Russian peasants and workingmen, known to them only from books. It was taken for granted at that time that the realization of the ideals of Russian democracy would carry with it the solution of the Jewish as well as of all other sectional problems of Russian life, so that these problems might for the moment be safely set aside.
[Footnote 1: In Russian, _narodnichestvo_, from _narod_, ”People,” a democratic movement In favor of the down-trodden ma.s.ses, particularly the Russian peasantry.]
[Footnote 2: Under the influence of the democratic movement many Russians of higher birth and culture settled among the peasantry, to which they dedicated their lives. The name of Leo Tolstoi readily suggests itself in this connection.]
As far as the Jewish youth was concerned, the whole movement was doubly academic, for the only points of contact of that youth with younger Russia was not living reality but the book, problems of the intellect, the search for new ways, the attempt to work out a _Weltanschauung_. The fundamental article of faith of the Jewish socialists was cosmopolitanism, and they failed to discern in Russian ”Populism” the underlying elements of a Russian national movement. Jewry was not believed to be a nation, and as a religious ent.i.ty it was looked upon as a relic of the past, which was doomed to disappearance.
One attempt of coupling socialism with Judaism ought not to be pa.s.sed over in silence. In the beginning of the seventies there existed in Vilna a Jewish revolutionary circle made up princ.i.p.ally of the pupils of the rabbinical school and of the teachers' inst.i.tute of the same city.
In 1875, the police tracked the members of the circle. Some were arrested, others escaped. One of the refugees, A. Lieberman, managed to reach London where he a.s.sociated with the circle of Lavrov and the editors of the revolutionary journal _Vperyod_ (”Forwards”).
In the following year, Lieberman founded in London the ”League of Jewish Socialists” for the purpose of carrying on a propaganda among the Jewish ma.s.ses. It was a small society of students and workingmen which busied itself with arranging lectures and debates, and penning Hebrew appeals on the need of organizing the proletariat. The society was soon dissolved, and Lieberman emigrated to Vienna, where, under the name of Freeman, he started in 1877 a socialistic magazine in Hebrew under the name _ha-Emet_ (”The Truth”). The first two issues of _ha-Emet_ were admitted into Russia, but the third was confiscated by the censor. The magazine had to be discontinued. It yielded its place to a paper called _Asefat Hakamim_ (”The a.s.sembly of Wise Men”), published in Koenigsberg in 1878 by M. Winchevski as a supplement to the paper _ha-Kol_ (”The Voice”), which was issued there by Rodkinson. Soon this whole species of socialistic literature was put out of existence. In 1879, Lieberman in Vienna and his comrades in Berlin and Koenigsberg were arrested and expelled from the borders of Austria and Prussia. They emigrated to England and America, and lost touch with Russia.
In Russia itself the Jewish revolutionaries were heart and soul devoted to the cause. The children of the ghetto displayed considerable heroism and self-sacrifice in the revolutionary upheaval of the seventies. Jews figured in all important political trials and public manifestations; they languished in the gaols, and suffered as exiles in Siberia. But this idealistic fight for general freedom lacked a Jewish note, the endeavor to free their own nation which lived in greater thraldom than any other. And no one at that time ever dreamt that after all these sacrifices the Jews of Russia would be visited by still greater misfortunes, by pogroms and increased disabilities.
5. THE NEO-HEBRAIC RENAISSANCE
With all deflections from the course of normal development, such as are unavoidable in times of violent mental disturbances, the main line of the whole cultural movement, the resultant of the various forces within it, was headed towards the healthy progress of Judaism. The most substantial product of this movement was the Neo-Hebraic literary renaissance which had already appeared in faint outlines on the sombre background of external oppression and internal obscurantism during the preceding period. The Haskalah, formerly anathematized, was now able to unfold all its creative powers. What in the time of Isaac Baer Levinsohn had been accomplished stealthily by a few isolated conspirators of enlightenment in some petty society in Vilna or in some out-of-the-way town like Kamenetz-Podolsk was now done in the full light of the day.
Instead of a few stray writers, the harbingers of the new literature, there now appeared this literature itself, new both in form and content.
The restoration of the Hebrew language to its biblical purity and the removal of the linguistic excrescences of the later rabbinic idiom became for some writers an end in itself, for others a weapon in the fight for enlightenment. _Melitzah_, a conventionalized style, which, moving strictly within the confines of the biblical diction, endeavored to adapt the form of an ancient language to the content of a modern life, became the fas.h.i.+on of the day.
In point of content rejuvenated Hebrew literature was of necessity elementary. Mental restlessness and naiveness of thought were not conducive to the development of that ”science of Judaism” which had attained to such luxurious growth in Germany. The Hebrew writers of Russia during that period had no means of propagating their ideas, except through the medium of poetry, fiction, or journalism. The results of historic research were squeezed into the mould of a poem or novel, or it furnished the material for a press article, in which the Jewish past was considered from the point of view of the present. Objective scientific investigation could find no place, and the little that was accomplished in that direction did not bear the character of a living account of the past, but was rather in the nature of crude archaeological material. At the same time, as the crest of the social progress was rising, the border-line between poetry and fiction, on the one hand, and topical journalism, on the other, was gradually obliterated. The poet or novelist was often turned into a fighter, who attacked the old order of things and defended the new.
Even before the first blush of dawn, when every one in Russia was yet groaning under the strokes of an autocratic tyranny, which the presentiment of its speedy end had driven into madness, the bewitching strains of the new Hebrew lyre resounded through Lithuania. They came from Micah Joseph Lebensohn, the son of ”Adam” Lebensohn, author of high-flown Hebrew odes [1]--a contemplative Jewish youth, suffering from tuberculosis and _Weltschmerz_. He began his poetic career in 1840 by a Hebrew adaptation of the second book of Virgil's _Aeneid_ [2] but soon turned to Jewish _motifs_. In the musical rhymes of the ”Songs of the Daughter of Zion” (_s.h.i.+re bat Zion_, Vilna, 1851), the author poured forth the anguish of his suffering soul, which was torn between faith and science, weighed down by the oppression from without and stirred to its depth by the tragedy of his homeless nation. [3] A cruel disease cut short the poet's life in 1852, at the age of twenty-four. A small collection of lyrical poems, published after his death under the t.i.tle _Kinnor bat Zion_ (”The Harp of the Daughter of Zion”), exhibited even more brilliantly the wealth of creative energy which was hidden in the soul of this prematurely cut-off youth, who on the brink of the grave sang so touchingly of love, beauty, and the pure joys of life.
[Footnote 1: See above, p. 134 et seq.]
[Footnote 2: It was made from the German translation of Schiller]
[Footnote 3: See the poems ”Solomon and Koheleth,” ”Jael and Sisera,”
and ”Judah ha-Levi.”]
A year after the death of our poet, in 1853, there appeared in the same capital of Lithuania the historic novel _Ahabat Zion_ (”Love of Zion”).
Its author, Abraham Mapu of Kovno (1808-1867), was a poor melammed who had by his own endeavors and without the help of a teacher raised himself to the level of a modern Hebrew pedagogue. He lived in two worlds, in the valley of tears, such as the ghetto presented during the reign of Nicholas, and in the radiant recollections of the far-off biblical past. The inspired dreamer, while strolling on the banks of the Niemen, among the hills which skirt the city of Kovno, was picturing to himself the luminous dawn of the Jewish nation. He published these radiant descriptions of ancient Judaea in the dismal year of the ”captured recruits.” [1] The youths of the ghetto, who had been poring over talmudic folios, fell eagerly upon this little book which breathed the perfumes of Sharon and Carmel. They read it in secret--to read a novel openly was not a safe thing in those days--, and their hearts expanded with rapture over the enchanting idyls of the time of King Hezekiah, the portrayal of tumultuous Jerusalem and peaceful Beth-lehem.
They sighed over the fate of the lovers Amnon and Tamar, and in their flight of imagination were carried far away from painful reality. The naive literary construction of the plot was of no consequence to the reader who tasted a novel for the first time in his life. The _navete_ of the plot was in keeping with the naive, artificially reproduced language of the prophet Isaiah and the biblical annals, which intensified the illusion of antiquity.
[Footnote 1: See on this expression above, p. 148 et seq.]
Several years after the publication of his ”Love of Zion,” when social currents had begun to stir Russian Jewry, Mapu began his five volume novel of contemporary life, under the t.i.tle _'Ayit Tzabua'_, ”The Speckled Bird,” or ”The Hypocrite” (1857-1869). In his naive diction, which is curiously out of harmony with the complex plot in sensational French style, the author pictures the life of an obscure Lithuanian townlet: the Kahal bosses who hide their misdeeds beneath the cloak of piety; the fanatical rabbis, the Tartuffes of the Pale of Settlement, who persecute the champions of enlightenment. As an offset against these shadows of the past, Mapu lovingly paints the barely visible shoots of the new life, the _Maskil_, who strives to reconcile religion and science, the misty figure of the Jewish youth who goes to the Russian school in the hope of serving his people, the profiles of the Russian Jewish intellectuals, and the captains of industry from among the rising Jewish plutocracy.
Toward the end of his life Mapu returned to the historical novel, and in the ”Transgression of Samaria” (_Ashmat Shomron_, 1865) he attempted to draw a picture of ancient Hebrew life during the declining years of the Northern Kingdom. But this novel, appearing as it did at the height of the cultural movement, failed to produce the powerful effect of his _Ahabat Zion_, although its charming biblical diction enraptured the lovers of _Melitzah_. [1]
[Footnote 1: An imitation of the biblical Hebrew diction. Compare p.