Part 6 (2/2)
Convey to thy respected wife my greetings and my message and the same to thy young babe, Akira(16), whose name may be ever blessed for it is quite an appropriate one.
(December 27, 1918. Translated by Shoghi Rabbani)
[Tablet of June 11, 1920]
O thou who hast turned thy attention to the Kingdom of G.o.d! (Mr. Tokujiro Torii)
Thy letter arrived and imparted joy. Thou hast been longing to spread the Light (the Teachings) in those regions. My wish is also that the Musk of the love of G.o.d should be diffused in that land, and that Miss Alexander and Mrs. Finch may conjointly strive so that the rays of the Sun of Reality may be projected all over that country.
Whenever the means of travel is secured, thou art permitted to come. I am supplicating G.o.d to strengthen thee and make thee grow like unto a lily in the Garden of the Kingdom.
O faithful friend! The inhabitants of that region (j.a.pan) are bright and n.o.ble-minded. Through the great distance however, the musky Breeze has not yet reached their nostrils. They know not of the rise of the Sun of Reality upon the horizon of Persia. If you who are there be self-sacrificing and become enkindled with the love of G.o.d, and like unto stars s.h.i.+ne from the horizon of Truth, that country will before long be turned into a paradise of comfort. j.a.pan will become illumined, and like unto a meadow and a rose-garden will invigorate the hearts of every a.s.sembly. Do ye strive as hard as possible in order to be attracted to the Beauty of the Beloved of the world, and through the fire of His love inflame that Kingdom.
(June 11, 1920. Translated by Azizullah Bahadur)
[Tablet of December 17, 1918]
O thou beloved daughter! (Miss Yuri Mochizuki)
Thy letter was received and was perused in the utmost joy, that, praise be to G.o.d, in the land of j.a.pan, the light of the love of G.o.d has appeared resplendently and a torch such as thee, has been kindled, for thy heart overflows with the wine of the love of G.o.d and thy spirit is ablaze. Like unto a shrub, thou art fresh and tender, growing and flouris.h.i.+ng through the outpourings of the cloud of Bounty. My hope is that thou mayest soon bud and blossom and bring forth delectable fruits.
The Real Shepherd is undoubtedly kind unto his flock and is in the utmost of attachment, mercy and solicitude. This is only a natural fact. Rest thou a.s.sured, therefore, that thou art always within sight and art encompa.s.sed by tender cares.
The people of j.a.pan are like unto a soil that has been deprived of rain for cycles and generations and has had no share of the outpouring of rain and even of dew. Certainly it is quite athirst. Now thou shouldst become the divine gardener and should satisfy that thirsty soil with the water of divine teachings, so that heavenly bounties may be poured out and the flowers of reality and fragrant herbs of human perfections spring forth and that land turn into a paradise of Eden.
(December 17, 1918. Translated by Shoghi Rabbani)
[Tablet of August 10, 1920]
O thou loved maid-servant of G.o.d! (Miss Yuri Mochizuki)
Do thou observe the Divine Bounty! We are in Haifa and thou in Tokyo, nevertheless how (our) hearts have become related to one another! This is through the power of the Kingdom which has made the East and West embrace each other.
I feel the utmost kindness towards thee. If thou art able to write the story of Qurratu'l-Ayn as a drama, thou art permitted to write it.
(August 10, 1920. Translated by Azizullah Bahadur)
<script>