Part 18 (1/2)
[99] Possibly this word is confounded with Colao or Chung-tang, a minister of state.
[100] More properly To't'ung.
[101] More properly Po-ching-sz, or, as Du Halde has it, Pou-ching-ssee.
[102] More properly Too-tuh, adjutant-general.
[103] More properly Ngan-tcha-see.
[104] More properly Hai-tao. Respecting these offices see Du Halde, vol. ii, fol. 32, 33.
[105] Standard-bearer.
[106] More properly Paou-yin.
[107] This and the preceding t.i.tle seem to be the same as those similarly spelt on page 103.
[108] Perhaps the Koo-ta-sze, or treasurer.
[109] Perhaps the Che-tsze, or secretary.
[110] Taou, tae, the intendant of circuits.
[111] More properly Kwan-paou, commissioner of customs. See Morrison's _View of China_, p. 94.
[112] Perhaps Te-paou, a police runner.
[113] More properly Yuen-chae, a police constable.
[114] Perhaps Ching-tang, a.s.sistant officer in a prise.
[115] s.h.i.+n is the Chinese for the verb ”to judge”, and with the word officer added to it will be ”a judging officer”. Thus also leu--law, prefixed to che--to rule, or govern, may be the origin of the term Leuchi. This construction is, however, entirely conjectural.
[116] See note on page 113.
[117] This character is so vague as to be scarcely recognizable. The proper Chinese word for heaven is tien. The word here given may perhaps mean tsang, _the azure sky_, which is sometimes used metaphorically for heaven. At the same time the modern Chinese character for Keen, also p.r.o.nounced Kan [Chinese character], which is likewise a very old word for heaven, appears somewhat to approximate in form to the character given in the text.
[118] Evidently hw.a.n.g te, the character here given corresponding with the modern Chinese character Hw.a.n.g. [Chinese character]