Part 4 (2/2)
[59] i. 715, 720; ii. 662 (_bis_) 764; vii. 779.
[60] v^{2}. 149 (luc. text, 524).
CHAPTER IV.
ACCIDENTAL CAUSES OF CORRUPTION.
III. From Writing in Uncials.
-- 1.
Corrupt readings have occasionally resulted from the ancient practice of writing Scripture in the uncial character, without accents, punctuation, or indeed any division of the text. Especially are they found in places where there is something unusual in the structure of the sentence.
St. John iv. 35-6 ([Greek: leukai eisi pros therismon ede]) has suffered in this way,--owing to the unusual position of [Greek: ede]. Certain of the scribes who imagined that [Greek: ede] might belong to ver. 36, rejected the [Greek: kai] as superfluous; though no Father is known to have been guilty of such a solecism. Others, aware that [Greek: ede] can only belong to ver. 35, were not unwilling to part with the copula at the beginning of ver. 36. A few, considering both words of doubtful authority, retained neither[61]. In this way it has come to pa.s.s that there are four ways of exhibiting this place:--(_a_) [Greek: pros therismon ede. Kai ho therizon]:--(_b_) [Greek: pros therismon. ede ho th.]:--(_c_) [Greek: pros therismon ede. Ho therizon]:--(_d_) [Greek: pros therismon. Ho therizon, k.t.l.]
The only point of importance however is the position of [Greek: ede]: which is claimed for ver. 35 by the great ma.s.s of the copies: as well as by Origen[62], Eusebius[63], Chrysostom[64], Cyril[65], the Vulgate, Jerome of course, and the Syriac. The Italic copies are hopelessly divided here[66]: and Codd. [Symbol: Aleph]BM[Symbol: Pi] do not help us. But [Greek: ede] is claimed for ver. 36 by CDEL, 33, and by the Curetonian and Lewis (= [Greek: kai ede ho therizon]): while Codex A is singular in beginning ver. 36, [Greek: ede kai],--which shews that some early copyist, with the correct text before him, adopted a vicious punctuation. For there can be no manner of doubt that the commonly received text and the usual punctuation is the true one: as, on a careful review of the evidence, every unprejudiced reader will allow.
But recent critics are for leaving out [Greek: kai] (with [Symbol: Aleph]BCDL): while Tischendorf, Westcott and Hort, Tregelles (_marg._), are for putting the full stop after [Greek: pros therismon] and (with ACDL) making [Greek: ede] begin the next sentence,--which (as Alford finds out) is clearly inadmissible.
-- 2.
Sometimes this affects the translation. Thus, the Revisers propose in the parable of the prodigal son,--'And I perish _here_ with hunger!' But why '_here_?' Because I answer, whereas in the earliest copies of St.
Luke the words stood thus,--[Greek: EG.o.dELIMoAPOLLYMAI], some careless scribe after writing [Greek: EG.o.dE], reduplicated the three last letters ([Greek: oDE]): he mistook them for an independent word. Accordingly in the Codex Bezae, in R and U and about ten cursives, we encounter [Greek: ego de ode]. The inventive faculty having thus done its work it remained to superadd 'transposition,' as was done by [Symbol: Aleph]BL. From [Greek: ego de ode limo], the sentence has now developed into [Greek: ego de limo ode]: which approves itself to Griesbach and Schultz, to Lachmann and Tischendorf and Tregelles, to Alfoid and Westcott and Hort, and to the Revisers. A very ancient blunder, certainly, [Greek: ego de ode] is: for it is found in the Latin[67] and the Syriac translations.
It must therefore date from the second century. But it is a blunder notwithstanding: a blunder against which 16 uncials and the whole body of the cursives bear emphatic witness[68]. Having detected its origin, we have next to trace its progress.
The inventors of [Greek: ode] or other scribes quickly saw that this word requires a correlative in the earlier part of the sentence.
Accordingly, the same primitive authorities which advocate 'here,' are observed also to advocate, above, 'in my Father's house.' No extant Greek copy is known to contain the bracketed words in the sentence [Greek: [en to oiko] tou patros mou]: but such copies must have existed in the second century. The Pes.h.i.+tto, the Cureton and Lewis recognize the three words in question; as well as copies of the Latin with which Jerome[69], Augustine[70] and Ca.s.sian[71] were acquainted. The phrase 'in domo patris mei' has accordingly established itself in the Vulgate.
But surely we of the Church of England who have been hitherto spared this second blunder, may reasonably (at the end of 1700 years) refuse to take the first downward step. Our Lord intended no contrast whatever between two localities--but between two parties. The comfortable estate of the hired servants He set against the abject misery of the Son: not the house wherein the servants dwelt, and the spot where the poor prodigal was standing when he came to a better mind.--These are many words; but I know not how to be briefer. And,--what is worthy of discussion, if not the utterances of 'the Word made flesh?'
If hesitation to accept the foregoing verdict lingers in any quarter, it ought to be dispelled by a glance at the context in [Symbol: Aleph]BL.
What else but the instinct of a trained understanding is it to survey the neighbourhood of a place like the present? Accordingly, we discover that in ver. 16, for [Greek: gemisai ten koilian autou apo], [Symbol: Aleph]BDLR present us with [Greek: chortasthenai ek]: and in ver. 22, the prodigal, on very nearly the same authority ([Symbol: Aleph]BDUX), is made to say to his father,--[Greek: Poieson me hos hena ton misthion sou]:
Which certainly he did not say[72]. Moreover, [Symbol: Aleph]BLX and the Old Latin are for thrusting in [Greek: tachy] (D [Greek: tacheos]) after [Greek: exenenkate]. Are not these one and all confessedly fabricated readings? the infelicitous attempts of some well-meaning critic to improve upon the inspired original?
From the fact that three words in St. John v. 44 were in the oldest MSS.
written thus,--[Greek: MONOUTHUOU] (i.e. [Greek: monou Theou ou]), the middle word ([Greek: theou]) got omitted from some very early copies; whereby the sentence is made to run thus in English,--'And seek not the honour which cometh from the only One.' It is so that Origen[73], Eusebius[74], Didymus[75], besides the two best copies of the Old Latin, exhibit the place. As to Greek MSS., the error survives only in B at the present day, the preserver of an Alexandrian error.
-- 3.
St. Luke explains (Acts xxvii. 14) that it was the 'typhonic wind called Euroclydon' which caused the s.h.i.+p in which St. Paul and he sailed past Crete to incur the 'harm and loss' so graphically described in the last chapter but one of the Acts. That wind is mentioned nowhere but in this one place. Its name however is sufficiently intelligible; being compounded of [Greek: Euros], the 'south-east wind,' and [Greek: klydon], 'a tempest:' a compound which happily survives intact in the Pes.h.i.+tto version. The Syriac translator, not knowing what the word meant, copied what he saw,--'the blast' (he says) 'of the tempest[76], which [blast] is called Tophonikos Eurokl[=i]don.' Not so the licentious scribes of the West. They insisted on extracting out of the actual 'Euroclydon,' the imaginary name 'Euro-aquilo,' which accordingly stands to this day in the Vulgate. (Not that Jerome himself so read the name of the wind, or he would hardly have explained '_Eurielion_' or '_Euriclion_' to mean 'commiscens, sive deorsum ducens[77].') Of this feat of theirs, Codexes [Symbol: Aleph] and A (in which [Greek: EUROKLUDoN] has been perverted into [Greek: EURAKULoN]) are at this day _the sole surviving Greek witnesses_. Well may the evidence for 'Euro-aquilo' be scanty! The fabricated word collapses the instant it is examined. Nautical men point out that it is 'inconsistent in its construction with the principles on which the names of the intermediate or compound winds are framed:'--
'_Euronotus_ is so called as intervening immediately between _Eurus_ and _Notus_, and as partaking, as was thought, of the qualities of both. The same holds true of _Libonotus_, as being interposed between _Libs_ and _Notus_. Both these compound winds lie in the same quarter or quadrant of the circle with the winds of which they are composed, and no other wind intervenes. But _Eurus_ and _Aquilo_ are at 90 distance from one another; or according to some writers, at 105; the former lying in the south-east quarter, and the latter in the north-east: and two winds, one of which is the East cardinal point, intervene, as Caecias and Subsola.n.u.s[78].'
Further, why should the wind be designated by an impossible _Latin_ name? The s.h.i.+p was 'a s.h.i.+p of Alexandria' (ver. 6). The sailors were Greeks. What business has '_Aquilo_' here? Next, if the wind did bear the name of 'Euro-aquilo,' why is it introduced in this marked way ([Greek: anemos typhonikos, ho kaloumenos]) as if it were a kind of curiosity? Such a name would utterly miss the point, which is the violence of the wind as expressed in the term Euroclydon. But above all, if St. Luke wrote [Greek: EURAK]-, how has it come to pa.s.s that every copyist but three has written [Greek: EUROK]-? The testimony of B is memorable. The original scribe wrote [Greek: EURAKUDoN][79]: the _secunda mantis_ has corrected this into [Greek: EURYKLUDoN],--which is also the reading of Euthalius[80]. The essential circ.u.mstance is, that _not_ [Greek: ULoN] but [Greek: UDoN] has all along been the last half of the word in Codex B[81].
<script>