Part 3 (1/2)
In St Mark vii. 14, [Greek: palin] was similarly misread by some copyists for [Greek: panta], and has been preserved by [Symbol: Aleph]BDL[Symbol: Delta] ([Greek: PALIN] for [Greek: PANTA]) against thirteen uncials, all the cursives, the Pes.h.i.+tto and Armenian.
So again in St. John xiii. 37. A reads [Greek: dynasai moi] by an evident slip of the pen for [Greek: dynamai soi]. And in xix. 31 [Greek: megale e emera] has become [Greek: megale hemera] in [Symbol: Aleph]AE[Symbol: Gamma] and some cursive copies.
FOOTNOTES:
[18] See the pa.s.sages quoted in Scrivener's Introduction, II. 270-2, 4th ed.
[19] Tertull. (Prax. c. 22): Ambr. (ii. 576, 607, 689 _bis_): Hilary (930 _bis_, 1089): Jerome (v. 208): Augustin (iii^2. 615): Maximinus, an Arian bishop (_ap_. Aug. viii. 651).
[20] Pater (_or_ Pater meus) quod dedit mihi (_or_ mihi dedit), majus omnibus est (_or_ majus est omnibus: _or_ omnibus majus est).
[21] iii^2. 615. He begins, '_Quid dedit Filio Pater majus omnibus? Ut ipsi ille esset unigenitus Filius_.'
[22] i. 236.
[23] viii. 363 _bis_.
[24] i. 188: ii. 567: iii. 792: iv. 666 (ed. Pusey): v^1. 326, 577, 578: _ap._ Mai ii. 13: iii. 336.
[25] v. 1065 (=Dial^{Maced} _ap._ Athanas. ii. 555).
[26] Viz. + [Greek: mou] ABD:--[Greek: mou] [Symbol: Aleph] | [Greek: os] A: [Greek: o] B[Symbol: Aleph]D | [Greek: dedoken] B[Symbol: Aleph]A: [Greek: dedokos] | [Greek: meizon] [Symbol: Aleph]D: [Greek: meizon] AB | [Greek: meiz. panton estin] A: [Greek: panton meiz. estin]
B[Symbol: Aleph]D.
[27] The Revision Revised, p. 51-3.
[28] The Revision Revised, p. 53-4.
[29] Ibid. p. 51-6.
[30] Ibid. p. 177-8.
[31] Also in Ammonius the presbyter, A.D. 458--see Cramer's Cat. p.
334-5, _last line_. [Greek: Logou] is read besides in the cursives Act.
36, 96, 105.
[32] I look for an approving word from learned Dr. Field, who wrote in 1875--'The real obstacle to our acquiescing in the reading of the T.R.
is, that if the words [Greek: oude echo] had once formed a part of the original text, there is no possibility of accounting for the subsequent omission of them.' The same remark, but considerably toned down, is found in his delightful Otium Norvicense, P. iii, p. 84.
[33] B and C read--[Greek: all' oudenos logou poioumai ten psychen emauto]: which is exactly what Lucifer Calarit. represents,--'_sed pro nihilo aestimo animam meam caram esse mihi_' (Galland. vi. 241).
[34] [Symbol: Aleph] reads--[Greek: all' oudenos logon poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou].
[35] '_Sed nihil horum_ ([Greek: touton] is found in many Greek Codd.) _vereor, nee facio animam meam pretiosiorem quam me_.' So, the _Cod.
Amiat._ It is evident then that when Ambrose (ii. 1040) writes '_nec facio animam meam cariorem mihi_,' he is quoting the latter of these two clauses. Augustine (iii^{1}. 516), when he cites the place thus, '_Non enim facto animam meam preliosiorem quam me_'; and elsewhere (iv. 268) '_pretiosam mihi_'; also Origen (_interp._ iv. 628 c), '_sed ego non facto cariorem animam meam mihi_'; and even the Coptic, '_sed anima mea, dico, non est pretiosa mihi in aliquo verbo_':--these evidently summarize the place, by making a sentence out of what survives of the second clause. The Latin of D exhibits '_Sed nihil horum cura est mihi: neque habeo ipsam animam caram mihi_.'
[36] Dr. Field says that it may be thus Graecized--[Greek: all' oudena logon poioumai, oude lelogistai moi psyche ti timion].
[37] ii. 296 e,--exactly as the T.R.