Part 67 (1/2)

Thou shalt no more through thy flattery Do* me to sing and winke with mine eye; *cause For he that winketh when he shoulde see, All wilfully, G.o.d let him never the.”* *thrive ”Nay,” quoth the fox; ”but G.o.d give him mischance That is so indiscreet of governance, That jangleth* when that he should hold his peace.” *chatters

Lo, what it is for to be reckeless And negligent, and trust on flattery.

But ye that holde this tale a folly, As of a fox, or of a c.o.c.k or hen, Take the morality thereof, good men.

For Saint Paul saith, That all that written is, *To our doctrine it written is y-wis.* <37> *is surely written for Take the fruit, and let the chaff be still. our instruction*

Now goode G.o.d, if that it be thy will, As saith my Lord, <38> so make us all good men; And bring us all to thy high bliss. Amen.

Notes to the Nun's Priest's Tale

1. The Tale of the Nun's Priest is founded on the fifth chapter of an old French metrical ”Romance of Renard;” the same story forming one of the fables of Marie, the translator of the Breton Lays. (See note 2 to the Prologue to the Franklin's Tale.) Although Dryden was in error when he ascribed the Tale to Chaucer's own invention, still the materials on which he had to operate were out of cornparison more trivial than the result.

2. Tyrwhitt quotes two statutes of Edward III, in which ”deys”

are included among the servants employed in agricultural pursuits; the name seems to have originally meant a servant who gave his labour by the day, but afterwards to have been appropriated exclusively to one who superintended or worked in a dairy.

3. Orgon: here licentiously used for the plural, ”organs” or ”orgons,” corresponding to the plural verb ”gon” in the next line.

4. Horloge: French, ”clock.”

5. Embattell'd: indented on the upper edge like the battlements of a castle.

6. My lefe is fare in land: This seems to have been the refrain of some old song, and its precise meaning is uncertain. It corresponds in cadence with the morning salutation of the c.o.c.k; and may be taken as a greeting to the sun, which is beloved of Chanticleer, and has just come upon the earth -- or in the sense of a more local boast, as vaunting the fairness of his favourite hen above all others in the country round.

Transcriber's note: Later commentators explain ”fare in land” as ”gone abroad” and have identified the song:

My lefe is fare in lond Alas! Why is she so?

And I am so sore bound I may not come her to.

She hath my heart in hold Where ever she ride or go With true love a thousand-fold.

(Printed in The Athenaeum, 1896, Vol II, p. 566).

7. ”Avoi!” is the word here rendered ”away!” It was frequently used in the French fabliaux, and the Italians employ the word ”via!” in the same sense.

8. ”Ne do no force of dreams:” ”Somnia ne cares;” -- Cato ”De Moribus,” 1 ii, dist. 32

9. Centaury: the herb so called because by its virtue the centaur Chiron was healed when the poisoned arrow of Hercules had accidentally wounded his foot.

10. Fumetere: the herb ”fumitory.”

11. Catapuce: spurge; a plant of purgative qualities. To its name in the text correspond the Italian ”catapuzza,” and French ”catapuce” -- words the origin of which is connected with the effects of the plant.

12. Gaitre-berries: dog-wood berries.

13. One of the greatest authors that men read: Cicero, who in his book ”De Divinatione” tells this and the following story, though in contrary order and with many differences.

14. Haled or hylled; from Anglo-Saxon ”helan” hid, concealed

15. Kenelm succeeded his father as king of the Saxon realm of Mercia in 811, at the age of seven years; but he was slain by his ambitious aunt Quendrada. The place of his burial was miraculously discovered, and he was subsequently elevated to the rank of a saint and martyr. His life is in the English ”Golden Legend.”

16. Mercenrike: the kingdom of Mercia; Anglo-Saxon, Myrcnarice. Compare the second member of the compound in the German, ”Frankreich,” France; ”Oesterreich,” Austria.