Part 5 (2/2)

The Phaedo of Plato has impressed most readers as a veritable record of those last discourses of Socrates; while in the details of what then happened, the somewhat prosaic account there given of the way in which the work of death was done, we find what there would have been no literary satisfaction in inventing; his indifferent treatment, for instance, of the wife, who had not been very dutiful but was now in violent [94] distress--treatment in marked contrast, it must be observed again, with the dignified tenderness of a later scene, as recorded in the Gospels.

An inventor, with mere literary effect in view, at this and other points would have invented differently. ”The prison,” says Cebes, the chief disciple in the Phaedo, ”was not far from the court-house; and there we were used to wait every day till we might be admitted to our master. One morning we were a.s.sembled earlier than usual; for on the evening before we heard that the s.h.i.+p was returned from Delos. The porter coming out bade us tarry till he should call us. For, he said, the Eleven are now freeing Socrates from his bonds, announcing to him that he must die to-day.”

They were very young men, we are told, who were with Socrates, and how sweetly, kindly, approvingly, he listened to their so youthfully sanguine discussion on the immortality of the soul. For their sakes rather than his own he is ready to treat further, by way of a posteriori arguments, a belief which in himself is matter of invincible natural prepossession. In the court he had pleaded at the most for suspended judgment on that question:--”If I claimed on any point to be wiser than any one else it would be in this, that having no adequate knowledge of things in Hades so I do not fancy I know.” But, in the privacy of these last hours, he is confident in his utterance on the [95] subject which is so much in the minds of the youths around him; his arguments like theirs being in fact very much of the nature of the things poets write (poiemata)+ or almost like those medicinable fictions (pseude en pharmakou eidei)+ such as are of legitimate use by the expert. That the soul (beautiful Pythagorean thought!) is a harmony; that there are reasons why this particular harmony should not cease, like that of the lyre or the harp, with the destruction of the instrument which produced it; why this sort of flame should not go out with the upsetting of the lamp:--such are the arguments, sometimes little better than verbal ones, which pa.s.s this way and that around the death-bed of Socrates, as they still occur to men's minds. For himself, whichever way they tend, they come and go harmlessly, about an immovable personal conviction, which, as he says, ”came to me apart from demonstration, with a sort of natural likelihood and fitness”: (Moi gegonen aneu apodeixeos, meta eikotos tinos, kai euprepeias).+ The formula of probability could not have been more aptly put. It is one of those convictions which await, it may be, stronger, better, arguments than are forthcoming; but will wait for them with unfailing patience.--”The soul therefore Cebes,” since such provisional arguments must be allowed to pa.s.s, ”is something st.u.r.dy and strong (ischuron ti estin)+ imperishable by accident or wear; and we shall really exist in Hades.” Indulging a little [96] further the ”poetry turned logic” of those youthful a.s.sistants, Socrates too, even Socrates, who had always turned away so persistently from what he thought the vanity of the eye, just before the bodily eye finally closes, and his last moment being now at hand, ascends to, or declines upon, the fancy of a quite visible paradise awaiting him.--

It is said that the world, if one gaze down on it from above, is to look on like those leathern b.a.l.l.s of twelve pieces, variegated in divers colours, of which the colours here--those our painters use--are as it were samples. There, the whole world is formed of such, and far brighter and purer than they; part sea-purple of a wonderful beauty; a part like gold; a part whiter than alabaster or snow; aye, composed thus of other colours also of like quality, of greater loveliness than ours-- colours we have never seen. For even those hollows in it, being filled with air and water, present a certain species of colour gleaming amid the diversity of the others; so that it presents one continuous aspect of varied hues. Thus it is: and conform- ably tree and flower and fruit are put forth and grow. The mountains again and the rocks, after the same manner, have a smoothness and transparency and colours lovelier than here. The tiny precious stones we prize so greatly are but morsels of them--sards and jasper and emerald and the rest. No baser kind of thing is to be found in that world, but finer rather. The cause of which is that the rocks there are pure, not gnawed away and corrupted like ours by rot and brine, through the moistures which drain together here, bringing disease and deformity to rocks and earth as well as to living things. There are many living creatures in the land besides men and women, some abiding inland, and some on the coasts of the air, as we by the sea, others in the islands amidst its waves; for, in a word, what the water of the sea is to us for our uses, that the air is to them.

The blending of the seasons there is such that they have no sickness and come to years more numerous far than ours: while [97] for sight and scent and hearing and the like they stand as far from us, as air from water, in respect of purity, and the aether from air. There are thrones moreover and temples of the G.o.ds among them, wherein in very deed the G.o.ds abide; voices and oracles and sensible apprehensions of them; and occasions of intercourse with their very selves. The sun, the moon and the stars they see as they really are; and are blessed in all other matters agreeably thereto. Phaedo, 110.

The great a.s.sertor of the abstract, the impalpable, the unseen, at any cost, shows there a mastery of visual expression equal to that of his greatest disciple.--Ah, good master! was the eye so contemptible an organ of knowledge after all?

Plato was then about twenty-eight years old; a rich young man, rich also in intellectual gifts; and what he saw and heard from and about Socrates afforded the correction his opulent genius needed, and made him the most serious of writers. In many things he was as unlike as possible to the teacher--rude and rough as some failure of his own old sculptor's workshop--who might seem in his own person to have broken up the harmonious grace of the Greek type, and carried people one step into a world already in reaction against the easy Attic temper, a world in which it might be necessary to go far below the surface for the beauty of which those homely lips had discoursed so much. Perhaps he acted all the more surely as a corrective force on Plato, henceforward an opponent of the [98] obviously successful mental habits of the day, with an unworldliness which, a personal trait in Plato himself there acquired, will ever be of the very essence of Platonism.--”Many are called, but few chosen”: Narthekophoroi men polloi, bakchoi de te pauroi.+ He will have, as readers of The Republic know, a hundred precepts of self-repression for others--the self-repression of every really tuneable member of a chorus; and he begins by almost effacing himself. All that is best and largest in his own matured genius he identifies with his master; and when we speak of Plato generally what we are really thinking of is the Platonic Socrates.

NOTES

79. +Transliteration: epagoge. Liddell and Scott definition: ”a bringing on, to, or in . . . argument from induction.”

80. +Transliteration: peri physeos historian. E-text editor's translation: ”inquiry into nature.” Plato, Phaedo 96a.

81. +Transliteration: panta diakosmei, kai panton aitios estin. Pater's translation: ”arranges and is the cause of all things.” Plato, Phaedo 97c, offers a close paraphrase of Anaxagoras' saying.

83. +Transliteration: Auto kath' hauto zetein ti pot' estin arete.

Pater's translation: ”to seek out what virtue is, itself, in and by itself.” Plato, Meno 100b.

83. +Transliteration: Meden estin agathon ho ouk episteme periechei.

Pater's translation: ”There is no good thing which knowledge does not comprehend.” Plato, Meno 87d.

84. *Tauton pantachou eidos--holon kai hygies--hen kata panton, dia panton, epi pasi-kath' holou. Pater's translation: ”One and the same species in every place: whole and sound: one, in regard to, and through, and upon, all particular instances of it: catholic.” Perhaps Pater is combining phrases here; only the first phrase was locatable.

Plato, Meno 72d.

84. +Transliteration: kath' hekasten ton praxeon, kai ton helikion pros hekaston ergon, hekasto hemon. Pater's translation: ”to every several act, and to each period of life, in regard to each thing we have to do, in each one of us.” Plato, Meno 72a.

84. +Transliteration: ho me oida ti esti, pos an hopoion ge ti eideien.

Pater's translation: ”That, about which I don't know what it is, how should I know what sort of a thing it is.” Plato, Meno 71b.

84. +Transliteration: poiotetes. Pater's translation: ”qualities.”

84. +Transliteration: kath' holou. Pater's translation: ”universal, or catholic, definitions;” the phrase might be translated, ”in accordance with the whole.”

86. +Transliteration: Tois anthropois, me hosion einai, autous heatous eupoiein, all' allon dei menein euergeten. Pater's translation: ”why is it forbidden to seize such an advantage as death must be by self- destruction.” Plato, Phaedo 62a.

87. +Transliteration: to pharmakon epien en to desmoterio. Pater's translation: ”he consumed the poison in the prison.” Plato, Phaedo 57a.

90. +Transliteration: ton hetto logon kreitto poiein. Pater's translation: ”to make the worse appear the better reason.” Plato, Apology 23d.

93. +Transliteration: hoi elthonta me dei tethnanai. Pater's translation: ”whither he must go, to die.” The p.r.o.noun should be first person--”whither I must go.” Plato, Apology 39e.

95. +Transliteration: poiemata. Liddell and Scott definition: ”anything made or done . . . a poetical work.”

95. +Transliteration: pseude en pharmakou eidei. Pater's translation: ”medicinable fictions.” Plato, Republic 389b contains a similar phrase.

95. +Transliteration: Moi gegonen aneu apodeixeos, meta eikotos tinos, kai euprepeias. Pater's translation: ”came to me apart from demonstration, with a sort of natural likelihood and fitness.” Plato, Phaedo 92c.

<script>