Part 3 (1/2)
order; 2. good order, good behaviour, decency; 3. a set form or order: of states, government; 4. the mode or fas.h.i.+on of a thing; II. an ornament...; III. the world or universe, from its perfect arrangement.”
36. +Transliteration: kosmiotes. Liddell and Scott definition: ”propriety, decorum, orderly behaviour.”
36. +Transliteration: arche. Liddell and Scott definition: ”I.
beginning, first cause, origin. II. 1. supreme power, sovereignty, dominion; 2. office.”
37. +Transliteration: para panta legomena. Pater's translation: ”in spite of common language.”
38. ”The Lord thy G.o.d. . . .” Deuteronomy 6:4. ”Hear, O Israel: The LORD our G.o.d is one LORD: . . .” See also Mark 12:29: ”And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our G.o.d is one Lord: . . .”
38. +Transliteration: Peri physeos. E-text editor's translation: ”Regarding Nature--i.e. the t.i.tle De Natura Rerum.”
39. +Transliteration: he men hopos estin te kai hos ouk esti me einai.
Pater's translation: ”that what is, is; and that what is not, is not.”
Parmenides, Epeon Leipsana [Fragmentary Song or Poem], line 35.
Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 117. Ed. F.W.A. Mullach.
Darmstadt: Scientia Verlag Aalen, 1967 (reprint of the Paris, 1860 edition).
39. +Transliteration: peithous esti keleuthos; aletheie gar opedei.
Pater's translation: ”this is the path to persuasion, for truth goes along with it.” Parmenides, Epeon Leipsana [Fragmentary Song or Poem], line 36. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 118. Although I have left the quotation as Pater renders it, the semicolon should be a comma, as in the Mullach collection Pater used--otherwise the first half of the sentence would be a question, and that is not how Pater himself translates the verse.
39. +Transliteration: ten de toi phrazo panapeithea emmen atarpon; oute gar an gnoies to ge me eon ou gar ephikton. Pater's translation: ”I tell you that is the way which goes counter to persuasion: That which is not, never could you know: there is no way of getting at that.”
Parmenides, Epeon Leipsana, lines 38-9. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 118.
39. +Transliteration: To gar auto voein estin te kai einai. Pater's translation in Latin: ”idem est enim cogitare et esse”; in English, that may be translated, ”Thinking and being are identical.”
Parmenides, Epeon Leipsana, line 40. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 118.
39. +Transliteration: tothi gar palin hixomai authis. Pater's translation: ”at what point I begin; for thither I shall come back over again.” Parmenides, Epeon Leipsana, line 42. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 118.
43. +Transliteration: heteron epistemes doxa; eph' hetero ara heteron ti dynamene hekatera auton pephyke; ouk ench.o.r.ei gnoston kai doxaston tauton einai. E-text editor's translation: ”opinion differs from scientific knowledge...To each of them belongs a different power, so to each falls a different sphere...it is not possible for knowledge and opinion to be one and the same.” Plato, Republic, 478a-b.
44. +Transliteration: aei kata tauta hosautos echousan. Pater's translation: ”ever in the same condition in regard to the same things.”
Plato, Republic 478.
45. +Transliteration: ho philotheamon. Liddell and Scott definition ”fond of seeing, fond of spectacles or shows.” This word is from the same pa.s.sage just cited, note for page 44.
46. +Transliteration: to on. Translation: ”that which is.”
48. Transliteration: monochronos hedone. Pater's definition ”the pleasure of the ideal now.” The adjective monochronos means, literally, ”single or unitary time.” See also Marius the Epicurean, Vol. 1, Cyrenaicism, and Vol. 2, Second Thoughts, where Pater quotes the same key Cyrenaic language.
49. +Transliteration: dia panton phoita. E-text editor's translation: ”which courses through all things.” Cleanthes (300-220 B.C.), Hymn to Zeus, lines 12-13. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 151.
Ed. F.W.A. Mullach. Darmstadt: Scientia Verlag Aalen, 1967 (reprint of the Paris, 1860 edition). Pater has translated Cleanthes' phrase koinos logos as ”undivided Intelligence.” The relevant verse reads, ”su kateuthynes koinon logon, hos dia panton phoita,” which may be translated, ”You guide the Universal Thought that courses through all things.” But the word logos is multivalent and subject to philosophical nuance, so any translation of it is bound to be limited.
49. +Transliteration: Ek sou gar genos esmen. E-text editor's translation: ”For we are born of you.” Cleanthes (300-220 B.C.), Hymn to Zeus, line 4. Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 151.
Pater alludes also to Saint Paul's words in Acts 17:28: ”For in him we live, and move, and have our being.”
50. +Here Pater provides a somewhat abbreviated translation of the Hymn to Zeus. As above, the Greek is from Fragmenta Philosophorum Graecorum, Vol. 1, 151.