Part 29 (1/2)
No one would take our name Billing to be other than from the Anglo-Saxon Billing, of which so many traces are to be found in English place names. And no one, I venture to say, who looks into the subject, would dispute the ancient compounds formed on the stem, p. 45. Why then should any one doubt Bill himself, the father of them all, or Billy, ending in _i_, p. 24, and Billow, ending in _o_ and corresponding with an O.G.
Bilo? Moreover the name is common to all the races who share with us in a Teutonic ancestry; the Germans have Bille, the Danes have Bille, and the French have Bille and Billey. The same remarks apply to Will, Willey, and Willoe, with the diminutives Wilke, Wilkie, Wilkin, Willis, patronymic Willing, and compounds, p. 66. d.i.c.k I take to be the same word as found in Ticcingas, and suggest for it the meaning of power or vigour which seems to lie at the root. Hence d.i.c.kle and Tickle are the same as the Diccel found in Diccelingas, and d.i.c.ken is the same as an A.S. Ticcen, p. 102, while Dixie (d.i.c.ksie) may be from the ending in _es_, p. 33. Benn and Benny represent the stem on which are formed the compounds, p. 45. We have also as diminutives Bennoch, corresponding with an O.G. Bennico, an A.S. Benoc (in the genealogy of Ida, king of Bernicia), and a name Bennic (Bennici manu), on Roman pottery; and Bennell, corresponding with a Gothic [Greek: Benilos], in Procopius, besides other names in correspondence with ancient forms. Tom has its vowel shortened, but I take it to be the same as Tomb, Toomey, Tomey, and Dume, probably from A.S. _dom_, O.H.G. _tuom_, judgment, ”doom,”
ancient names in correspondence being Toma, p. 111, Tumma _Lib. Vit._, and Tomy _Roll. Batt. Abb._ With regard to the last, I may observe that the French still have corresponding names, as Thome, Tombe, Thom, Dome, &c. Then, as diminutives, we have Dummelow, Dumbell, and Tommell, corresponding with O.G. Duomelo, Tomila, Tumila; and we have Tomlin, Dumlin (whence Dumplin), corresponding with O.G. Domlin, names in accordance with both of the above being also found in Germany and France. Harry, along with Harrow, and Harre, I take to represent the stem from which we have so many compounds, p. 55. Jack, along with Jago, and corresponding with an O.G. Jacco, I take to be from O.H.G. _jagon_, to hunt. Hence as a diminutive, we have Jacklin, corresponding with Jagelinus and Jachelinus (_Domesday_), and with present German Jacklin, and French Jacquelin. The stem seems to be somewhat better represented in French names than in English; among others they have Jacquard (_ward_, guardian), who gave his name to the Jacquard loom. Boby, Boffey, and Bubb I take to be the same as Boba, in a charter of Egbert, and Bofa, dux, in a charter of Ceolwulf of Mercia, also as Old German names, Bobo, Bovo, Boffo, and Bubo, the word concerned being probably to be found in German _bube_, Dutch _boef_, boy. Kemble has both Bobbingas and Bovingas, different forms, I take it, of the same name, in his list of early settlers. Our name Bobbin, which corresponds with an O.G.
Bobin, may be taken as an example of the ending in _en_, p. 27.
I trust that I have succeeded in making it clear, from the definite place which the foregoing are shown to occupy in the Teutonic system, that they are not, as they have been generally supposed to be, familiar contractions of Christian names.
FOOTNOTES:
[57] Cf. also Eng. ”e'er” for ”ever.”
[58] There seems probably an Anglo-Saxon name Crecga in Crecganford, now Crayford.
[59] Nomen honestissimae familiae Hamburgensis (_Richey_). He evidently takes it as a sobriquet ”beet (_i.e._ make up) the fire.”
CHAPTER XI.
CHRISTIAN NAMES OF WOMEN.[60]
The names of women, so far as they are of German origin, enter into the Teutonic system precisely as do the names of men, and there is, as far as I know, no instance of a stem used exclusively for the names of women. But in regard to the second part of the compound, which is that which governs the name, there are certain words which are only used for women. Some of these are such as from their meaning would not be suitable for anything else, such as _trud_, from which we have _Gertrude_ and _Ermentrude_, both of which seem to be of Frankish origin, and to have come to us through the Normans. The Anglo-Saxon form appears to be _dryth_ or _thryth_, as in Mildthryth, from which comes our _Mildred_, the only name, as far as I know, in that form. Another feminine ending among the Anglo-Saxons was _gith_, which, as elsewhere noted, I have supposed to mean woman or G.o.ddess. The only name we have with this ending is _Edith_, unless, as seems not impossible, an Anglo-Saxon _G.o.dgith_ (G.o.dith, _Lib. Vit._) has got mixed up with _Judith_. Another specially female ending was _fled_, in H.G. _flat_, the meaning of which seems to be beauty. As a prefix this word enters into the names of men, and we may have some names from it, as _Flatt_, _Flattery_, _Flatman_, &c. As an ending there may have been some word corresponding with O.N. _fliod_, a beautiful woman, which has caused its special application. Then there are certain words, such as _hild_, war, and _burg_, in which the meaning (condere, servare) may perhaps imply in such case modesty or chast.i.ty; which, as endings, are used almost exclusively for names of women. But as a general rule the same range of words forms indifferently names of men and women, the latter being distinguished only by having the ending in _a_.
My object in this chapter is only to deal with a few names, in regard to which I desire to correct some wrong impressions, or to throw some new light upon the subject. And in the first place I have to refer to the connection between Isabel and Elizabeth, and to the manner in which I suppose the former name to have originated.
ISABEL _another form of_ ELIZABETH, _and how it came to be so_.
Miss Yonge in her _History of Christian Names_, is no doubt right in taking Isabel to be another form of Elizabeth, with which it is historically shown to have interchanged. But the etymological process by which this has been brought about has been always somewhat of a puzzle, and it is upon this point that I have to suggest an explanation. Now the key to the puzzle is this: that the early Frankish converts in the time of Charlemagne, introduced the name, not only in its Latin form of Elizabeth, but also, and indeed more frequently, in its Hebrew form of Elischeba--it was Elischeba that was made into Isabel and not Elizabeth.
Protected by its strong ending, Elizabeth has retained its form unchanged. Elischeba has been entirely lost to sight under a cloud of transformations. Slightly modified to suit Frankish p.r.o.nunciation, it was introduced in the first instance as Elisaba, Elisabia, Alisabia, and Elisavia, all names of women in the _Polyptique de l'Abbe Irminon_ and the _Polyptique de Saint Remi de Reims_. In the fourteenth century (if, indeed, it did not take place earlier) we find this old Frankish form El(isaba) abbreviated into Isabeau, its ending being made to conform to French ideas of spelling. Isabeau was the name of the wife of Charles VI. of France, and the name was still recognised as being the same as Elizabeth. We have got to forge the connecting link between Isabeau and Isabel, but the process is not a violent one. It would not be difficult to suppose that the French idea of the fitness of things in the case of a woman's name would lead them to change this masculine-seeming ending, _beau_, into what they would conceive to be its appropriate feminine, and so make Isabeau into Isabelle. We need not suppose that this took place all at once, or that because one man changed Isabeau into Isabel, everybody else forthwith proceeded to follow his example. It is more probable that the two names existed side-by-side, together, for some time before the struggle for existence terminated in the survival of (what seemed) the fitter. Throughout all these changes the ident.i.ty of the name with Elizabeth had always been recognised; but when Isabel had finally succeeded in establis.h.i.+ng its claim as the representative, the deposed Isabeau, its origin having been forgotten, might have become a man's name, and so capable of transmitting surnames, which would account for Isabeau as a family name in France at the present day.
But these are not the only changes which have come over this unfortunate name, for we find Elisavia, another of the old Frankish forms before noted, forthwith abbreviated into Lisvia, and further corrupted into Lisavir and Lisabir, all names of women in the two old Frankish chronicles before referred to. And if we can again suppose the name Lisavir (or rather Elisavir), its origin having been forgotten, to have become a man's name (towards which its masculine-looking ending, _vir_, might have a.s.sisted) it might well give the origin of the name Elzevir, of the famous printers at Amsterdam. Not that the name would necessarily be of Frankish origin, for the Hebrew form seems also to have been introduced into Germany, where we find the woman's name, Elisba, in the ninth century; and, it might be also into Holland, while the phonetic principles which regulate such changes are more or less of general application. Again, it seems not improbable that the Spanish woman's name, Elvira, for which no derivation at all satisfactory has been suggested, might be properly Elzvira, and so again another form derived from Elischeba. The question might naturally be asked how it is, seeing the various contractions which Elischeba has undergone, that Elizabeth has not been treated in the same way. In point of fact it seems probable that it has, for we find a solitary name Isabeth in the _Liber Vitae_ about the thirteenth century. This was before Elizabeth had come into use in England, and the name might probably be an importation. But abbreviate Elizabeth as you will you cannot disguise it, and this is what I meant in referring to it as ”protected by its strong ending.” And now, having dealt with the diversified forms that have grown up around Elisabeth, I shall have, in a succeeding note, to endeavour to show that Eliza, which might more certainly than any other form be supposed to be derived from it, is, in fact, of entirely different origin, and a name that was in use long before Elizabeth was introduced; though at the same time we cannot doubt that as soon as ever that potent name came in, Eliza would be at once appropriated by it.
ANNABELLA, ARABELLA, CLARIBEL, CRISTABEL, ROSABEL.
But in the meantime I may refer to some other names which seem cast in the same form as Isabel; as for instance, Annabella, Arabella, Claribel, Christabel, and Rosabel. With regard to these names, I am disposed to come to the conclusion, that though moulded into the same shape, they are not by any means all of a similar origin. Annabella would be a very natural corruption of Amabilla, a name in the _Liber Vitae_ of Durham.
The same record contains, as names of women, Amabilis, Amabel, and Mabilla, of course from Latin _amabilis_--whence our Mabel, on this theory the same name as Annabella. Arabella, again, might be a corruption of the old Frankish Heribolda--_bold_, as an ending often changing into _bel_, as in our surnames Grimble and Wimble, from Grimbald and Winibald, and Tremble (most infelicitously), from Trumbald (A.S. _trum_, firm, strong). So, also, Claribel might be from an old Frankish Clarebalda, of which, however, we have only on record the masculine form, Clarebald. This appears to be from Latin _clarus_, ill.u.s.trious, and is not the only case in which the old Franks at that period mixed up Latin and German in the same name. It is possible that Christabel might be from a similar origin; for the early Frankish converts at that period freely adopted the name of Christ, and mixed it up with German compounds, such as Cristhildis, a woman's name, from _hild_, war. But on the whole I am rather disposed to suggest a different origin for Christabel. Finding among the Franks at that period such names as Firmatus, Stabilis, Constabulis,[61] and the woman's name, Constabilla, in the sense, no doubt, of ”established in the faith,” it might not be unreasonable to suggest such a compound as Christabila, ”established in Christ,” as the origin of Christabel.[62] As to the last named, Rosabel, the ordinarily-received expression of ”fair rose” would be a natural and graceful name for women if the French had to form names at a later period. But there is a woman's name, Rosibia, in the _Pol.
Irminon_, which suggests a possible process like that in the case of Isabel--viz., a corruption into Rosibeau, and then a change into Rosibel. However, as in this case the connecting links are wanting, I can only put this forward as a conjecture.
MAUD _properly a man's name. Its interchange with_ MATILDA _an ancient mistake_.
As Isabel interchanged in former times with Elizabeth, so did Maud with Matilda, among other instances being that of the daughter of Henry I., who was called by both names. Yet, etymologically, Maud can no more be derived from Matilda than can Giles from aegidius, by which it used formerly to be always Latinized. And the interchange is rendered all the more curious by the fact that Maud, when traced up to its origin, seems to be properly a man's name. There has evidently been some ancient mistake or misappropriation, the origin of which I hope to be able to account for. The names Mald, Maald, Mauld (all names of women), found in the _Liber Vitae_ before the introduction of surnames, and the Christian name Maulde, found in the fifteenth century, show the form from which our Maud is immediately derived. Then we have the older forms, Mahald, Mahalt, and Maholt, all also apparently names of women. And in one case, about the twelfth or thirteenth century, the name stands as ”Mahald vel Matilda.” Now no one who has given attention to the subject can doubt that Mahald, Mahalt, and the French form, Mahault, are the same as an Old Frankish Magoald, eighth century, from Gothic _magan_, posse, valere, and _wald_ power. This is distinctly a man's name; indeed, _wald_, as an ending, is almost exclusively confined to men's names, as the ending _hild_, as in Matilda, is to those of women. There is but one way that I can see out of the difficulty, and it is this. There is in the _Liber Vitae_ another name, Mahild, which is no doubt the same as an Old Frankish Mahilda, which Foerstemann (_Altdeutsches Namenbuch_) takes to be a contraction of Matilda. It would seem, then, that some mistake or confusion has in old times arisen between these two names, and that Mahild, which really represents Matilda, has been set aside in favour of Mahald, an entirely different name. The fact, however, of our having Maude as a surname would rather seem to show that this misappropriation was not universal, for surnames are not--unless it be in some very exceptional cases--taken from the names of women.
ALICE, ALICIA, ELIZA, ADELIZA, ALISON.
ALICE _properly a man's name, and_ ELIZA _its proper Feminine_.