Part 1 (1/2)
The Dangerous Age.
by Karin Michaelis.
_INTRODUCTION TO THE FRENCH EDITION By MARCEL PReVOST_
Here is a strange book. A novel from the North, its solid structure, its clear, unadorned form are purely Latin. A woman's novel, in its integral and violent sincerity it can only be compared to certain famous masculine confessions.
The author, Karin Michaelis, a Dane, is not at all known in France. _The Dangerous Age_ is not her first book; but it is, I feel sure, the first that has been translated into French. Naturally enough the Danish-Scandinavian literature is transmitted in the first instance through newspapers and reviews, and through German publishers. This is the result of local proximity and the affinity of language. Several novels by Karin Michaelis were known to the German public before _The Dangerous Age_; but none of them had awakened the same keen curiosity, provoked such discussion, or won such success as this book. In all the countries of Central Europe the most widely read novel at the present moment is _The Dangerous Age_. Edition succeeds edition, and the fortune of the book has been increased by the quarrels it has provoked; for it has been much discussed and criticised, not on account of its literary value, which is incontestable, but because of the idea which animates it.
Shall I confess that it was just this great success, and the polemical renown of the novel, that roused my suspicions when first I chanced to see the German version of it? Contrary to the reputation which our neighbours on the other side of the Vosges like to foist upon us, French literature, at the present day, is far less noisily scandalous than their own. It is only necessary to glance over the advertis.e.m.e.nts which certain German publis.h.i.+ng firms issue at the end of their publications in order to be convinced of this. It is amusing to find every kind of ”puff” couched in the exaggerated style which the modern German affects.
It was with some bias and suspicion, therefore, that I took up _Das gefahrliche Alter_. When I started to read the book, nothing could have been further from my mind than to write, a French version and to present it myself to the public. This is all the more reason why justice should be done to Karin Michaelis. I have read no other book of hers except _The Dangerous Age_; but in this novel she has in no way exceeded what a sincere and serious observer has a right to publish. Undoubtedly her book is not intended for young girls, for what the English call ”bread-and-b.u.t.ter misses.” But n.o.body is compelled to write exclusively for schoolgirls, and it has yet to be proved that there is any necessity to feed them on fiction as well as on bread and b.u.t.ter.
_The Dangerous Age_ deals with a bold subject; it is a novel filled with the ”strong meat” of human nature; a novel which speaks in accents at once painful and ironical, and ends in despair; but it is also a book to which the most scrupulous author on the question of ”the right to speak out” need not hesitate to attach his name.
It is difficult for one who knows no Danish, to judge of its literary value; and that is my case. In the German version--and I hope also in the French--the reader will not fail to discern some of the novelist's finest gifts. In the first instance, there is that firmness and solidity of structure which is particularly difficult to keep up when a book takes the form of a journal, of jottings and meditations, as does _The Dangerous Age_. Then there are the depth of reflection, the ingenuity of the arguments, the muscular brevity of style, the expression being closely modelled upon the thought; nothing is vague, but nothing is superfluous. We must not seek in this volume for picturesque landscape painting, for the lyrical note, for the complacently woven ”purple patch.” The book is rigorously deprived of all these things; and, having regard to its subject, this is not its least merit.
When a woman ent.i.tles a book _The Dangerous Age_ we may feel sure she does not intend to write of the dangers of early youth. The dangerous age described by Karin Michaelis is precisely that time of life which inspired Octave Feuillet to write the novel, half-dialogue, half-journal, which appeared in the _Revue des Deux Mondes_ in 1848, was adapted for the stage, played at the _Gymnase_ in 1854, and reproduced later with some success at the Comedie-Francaise--I mean the work ent.i.tled _La Crise_.
It is curious to compare the two books, partly on account of the long s.p.a.ce of time which separates them, and partly because of the different way in which the two writers treat the same theme.
Octave Feuillet, be it remembered, only wrote what might be spoken aloud in the most conventional society. Nevertheless those who think the author of _Monsieur de Cantors_ timid and insipid are only short-sighted critics. I advise my readers when they have finished the last page of _The Dangerous Age_ to re-read _La Crise_. They will observe many points of resemblance, notably in the ”journal” portion of the latter.
Juliette, Feuillet's heroine, thus expresses herself:
”What name can I give to this moral discomfort, this distaste for my former habits, this aimless restlessness and discontent with myself and others, of which I have been conscious during the last few months?... I have taken it into my head to hate the trinkets on my husband's watchchain. We lived together in peace for ten years, those trinkets and I ... Now, I don't know why, we have suddenly fallen out....”
These words from _La Crise_ contain the argument of _The Dangerous Age_.
And yet I will wager that Karin Michaelis never read _La Crise_. Had she read it, however, her book would still have remained all her own, by reason of her individual treatment of a subject that is also a dangerous one. We have made considerable advances since 1848. Even in Denmark physiology now plays a large part in literature. Feuillet did not venture to do more than to make his Juliet experience temptation from a medical lover, who is a contrast to her magistrate husband. Although doctors come off rather badly in _The Dangerous Age_, the book owes much to them and to medical science. Much; perhaps too much. If this woman's work had been imagined and created by a man, no doubt he would have been accused of having lost sight of women's repugnance to speak or write of their physical inferiority, or even to dwell upon it in thought. Yet the name Karin Michaelis is no pseudonym; the writer really is of the same s.e.x as her heroine Elsie Lindtner.
Is not this an added reason for the curiosity which this book awakens?
The most sincere and complete, the humblest and most moving of feminine confessions proceeds from one of those Northern women, whom we Latin races are pleased to imagine as types of immaterial candour, sovereign ”intellectuality,” and glacial temperament--souls in harmony with their natural surroundings, the rigid pine forests and snow-draped heathlands of Scandinavia.
A Scandinavian woman! Immediately the words evoke the chaste vision sung by Leconte de Lisle, in his poem ”l'Epiphanie”:
Elle pa.s.se, tranquille, en un reve divin, Sur le bord du plus frais de tes lacs, o Norvege!
Le sang rose et subtil qui dore son col fin Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige.
Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds, Une cendre ineffable inonde son epaule, Et, de leur transparence argentant leurs cils longs, Ses yeux out la couleur des belle nuits du pole.
Et le gardien pensif du mystique oranger Des balcons de l'Aurore eternelle se penche, Et regarde pa.s.ser ce fantome leger Dans les plis de sa robe immortellement blanche.
”Immortellement blanche!” Very white indeed!... Read the intimate journal of Elsie Lindtner, written precisely by the side of one of these fresh Northern lakes. Possibly at eighteen Elsie Lindtner may have played at ”Epiphanies” and filled ”the pensive guardian of the mystic orange tree” with admiration. But it is at forty-two that she begins to edit her private diary, and her eyes that ”match the hue of polar nights” have seen a good deal in the course of those twenty years. And if in the eyes of the law she has remained strictly faithful to her marriage vows, she has judged herself in the secret depths of her heart.