Part 7 (1/2)

[139] _Sammlung Altenglischer Legenden_, _St. Augustine_, ll. 43, 57-8, 128.

[140] Ll. 169-70, 785-6, 2475-6.

[141] _Op. cit._, _Prohemium_.

[142] _Altenglische Legenden_, _Geburt Jesu_, ll. 493, 527, 715, etc.

[143] _Altenglische Legenden, Neue Folge_, _Ypotis_, ll. 613-16.

[144] _Osbern Bokenam's Legenden, St. Margaret_, ll. 84-5.

[145] _Mary Magdalen_, ll. 245-8.

[146] _St. Agnes_, ll. 13-14.

[147] _Op. cit._, _St. Anne_, ll. 209-14.

[148] E.E.T.S., l. 382.

[149] E.E.T.S., ll. 633-6.

[150] E.E.T.S., p. 146, l. 1.

[151] _Op. cit._, pp. 100, 115, 300.

[152] _Life of St. Gilbert_, pp. 103, 135. 141.

[153] _Op. cit._, _St. Katherine_, l. 49.

[154] Preface.

II. THE TRANSLATION OF THE BIBLE

II

THE TRANSLATION OF THE BIBLE

The English Bible took its shape under unusual conditions, which had their share in the excellence of the final result. Appealing, as it did, to all cla.s.ses, from the scholar, alert for controversial detail, to the unlearned layman, concerned only for his soul's welfare, it had its growth in the vital atmosphere of strong intellectual and spiritual activity. It was not enough that it should bear the test of the scholar's criticism; it must also reach the understanding of Tyndale's ”boy that driveth the plough,” demands difficult of satisfaction, but conducive theoretically to a fine development of the art of translation.

To attain scholarly accuracy combined with practical intelligibility was, then, the task of the translator.

From both angles criticism reached him. Tyndale refers to ”my translation in which they affirm unto the lay people (as I have heard say) to be I wot not how many thousand heresies,” and continues, ”For they which in times past were wont to look on no more scripture than they found in their duns or such like devilish doctrine, have yet now so narrowly looked on my translation that there is not so much as one I therein if it lack a t.i.ttle over his head, but they have noted it, and number it unto the ignorant people for an heresy.”[155] Tunstall's famous reference in his sermon at Paul's Cross to the two thousand errors in Tyndale's Testament suggests the undiscriminating criticism, addressed to the popular ear and basing its appeal largely on ”numbering,” of which Tyndale complains. The prohibition of ”open reasoning in your open Taverns and Alehouses”[156] concerning the meaning of Scripture, included in the draft of the proclamation for the reading of the Great Bible, also implies that there must have been enough of popular oral discussion to count for something in the shaping of the English Bible. Of the serious comment of more competent judges many records remain, enough to make it clear that, although the real technical problems involved were often obscured by controversy and by the common view that the divine quality of the original made human effort negligible, nevertheless the translator did not lack the stimulus which comes from intelligent criticism and discussion.

The Bible also had an advantage over other translations in that the idea of _progress_ towards an accurate version early arose. Unlike the translators of secular works, who frequently boast of the speed with which they have accomplished their tasks, the translators of the Bible constantly mention the long, careful labor which has gone to their undertaking. Tyndale feels in his own work the need for revision, and so far as opportunity serves, corrects and polishes his version. Later translators consciously based their renderings on those of their predecessors. St. Augustine's approval of diversity of translations was cited again and again. Tyndale urges ”those that are better seen in the tongues than I” to ”put to their hands to amend” any faults they may find in his work.[157] George Joye, his a.s.sistant, later his would-be rival, declares that we must learn ”to depend not whole on any man's translation.”[158] ”Every one,” says Coverdale, ”doth his best to be nighest to the mark. And though they cannot all attain thereto yet shooteth one nigher than another”;[159] and again, ”Sure I am that there cometh more knowledge and understanding of the scripture by their sundry translations than by all our sophistical doctors. For that one translateth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable.”[160] Occasionally the number of experimenters awakened some doubts; Cromwell suggests that the bishops make a ”perfect correction”;[161] the patent granted him for the printing of the Bible advocates one translation since ”the frailty of men is such that the diversity thereof may breed and bring forth manyfold inconveniences as when wilful and heady folks shall confer upon the diversity of the said translations”;[162] the translators of the version of 1611 have to ”answer a third cavil ... against us, for altering and amending our translations so oft”;[163] but the conception of progress was generally accepted, and finds fit expression in the preface to the Authorized Version: ”Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be wiser: so, if we building on their foundation that went before us, and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us.”[164]

But the English translators had more far-reaching opportunities to profit by the experiences of others. In other countries than England men were engaged in similar labors. The sixteenth century was rich in new Latin versions of the Scriptures. The translations of Erasmus, Beza, Pagninus, Munster, etienne, Monta.n.u.s, and Tremellius had in turn their influence on the English renderings, and Castalio's translation into Ciceronian Latin had at least its share of discussion. There was constant intercourse between those interested in Bible translation in England and on the Continent. English refugees during the persecutions fled across the Channel, and towns such as Worms, Zurich, Antwerp, and Geneva saw the first printing of most of the early English versions of the Scriptures. The Great Bible was set up in Paris. Indeed foreign printers had so large a share in the English Bible that it seemed sometimes advisable to limit their influence. Richard Grafton writes ironically to Cromwell regarding the text of the Bible: ”Yea and to make it yet truer than it is, therefore Dutchmen dwelling within this realm go about the printing of it, which can neither speak good English, nor yet write none, and they will be both the printers and correctors thereof”;[165] and Coverdale and Grafton imply a similar fear in the case of Regnault, the Frenchman, who has been printing service books, when they ask Cromwell that ”henceforth he print no more in the English tongue, unless he have an Englishman that is learned to be his corrector.”[166] Moreover, versions of the Scriptures in other languages than English were not unknown in England. In 1530 Henry the Eighth was led to prohibit ”the having of holy scripture, translated into the vulgar tongues of English, _French_, or _Dutch_.”[167] Besides this general familiarity with foreign translations and foreign printers, a more specific indebtedness must be recognized. More's attack on the book ”which whoso calleth the New Testament calleth it by a wrong name, except they will call it Tyndale's testament or Luther's testament”[168]

is in some degree justified in its reference to German influence.

Coverdale acknowledges the aid he has received from ”the Dutch interpreters: whom (because to their singular gifts and special diligence in the Bible) I have been the more glad to follow.”[169] The preface to the version of 1611 says, ”Neither did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no, nor the _Spanish_, _French_, _Italian_, or _Dutch_.”[170]

Doubtless a great part of the debt lay in matters of exegesis, but in his familiarity with so great a number of translations into other languages and with the discussion centering around these translations, it is impossible that the English translator should have failed to obtain suggestions, both practical and theoretical, which applied to translation rather than to interpretation. Comments on the general aims and methods of translation, happy turns of expression in French or German which had their equivalents in English idiom, must frequently have illuminated his difficulties. The translators of the Geneva Bible show a just realization of the truth when they speak of ”the great opportunity and occasions which G.o.d hath presented unto us in this Church, by reason of so many G.o.dly and learned men; and such diversities of translations in divers tongues.”[171]

Of the general history of Biblical translations, already so frequently and so adequately treated, only the barest outline is here necessary.

The various Anglo-Saxon translations and the Wycliffite versions are largely detached from the main line of development. From Tyndale's translations to the Authorized Version of 1611 the line is surprisingly consecutive, though in the matter of theory an early translator occasionally antic.i.p.ates views which obtain general acceptance only after a long period of experiment and discussion. Roughly speaking, the theory of translation has as its two extremes, the Roman Catholic and the Puritan positions, while the 1611 version, where its preface commits itself, compromises on the points at issue.