Part 7 (1/2)
Who paid so dear to be a knight) Forsakes his lady for the hills, And aims at birds he never kills.
Too late in life he shouldered gun, Breathless he toils beneath the sun, Sips whisky every other minute, Until his flask has nothing in it; Then, at the end of strength and tether, Falls tipsy in the blooming heather.
_Praemia frontium._
But as for me, my wants are few: 3,000 a year would do; A villa built upon a height, With ample view to left and right; A garden with a sunny seat, A gra.s.sy lawn with borders neat.
Inside, a study furnished well (Like a true scholar's citadel) With books and pipes and easy chairs; Here, in despite of worldly cares, If I should write a verse or two-- A lyric that a _judge_ like you Could read, without once yawning, through-- I'd be as proud as any man That scribbled since the world began.
Horace is thus fit for all times and conjunctures, and is the most modern of all the Latin writers--
”Horace still charms with pleasing negligence, And without method talks us into sense.”
The translation of Horace's Odes into modern speech is generally admitted to be one of the most difficult tasks to which a versifier can apply himself. And yet there is no task so often essayed. It is a common saying in France that, when a lawyer quits the bar and retires, he is certain to publish a new translation of Horace after a year or two's studious ease. M. Loubet, we know, is a zealous devotee of the Sabine bard. Not the least droll of Mr. Gladstone's many feats was the publication, shortly before his death, of a translation of Horace's Odes, a translation wholly worthless indeed, in spite of the writer's immense scholars.h.i.+p, but valuable as showing the fascination exercised by Horace over the most austere and ecclesiastical of minds. It seemed strange indeed to see the great statesman turn aside from his study of Butler and the Fathers of the Church, in order to put into English verse the gay, and often scandalous odes, of an old Pagan epicure. Mr. Morley, who revised the translation, must have smiled as he read the old man's rendering of--
”_Quis multa gracilis te puer in rosa._”
It is a fact, I suppose, that poetic translations of Horace are rarely read, save by scholars, and the verdict is almost always unkind. Yet an excellent anthology could be compiled by selecting the happiest renderings of the most talented translators. Dryden's paraphrase of III., 29, has been uniformly praised, and was a great favourite of Thackeray's. Cowper's nimble wit and cla.s.sic taste are seen in his translation of II., 10, an ode beautifully rendered also by Mr. William Watson. Sir Theodore Martin and Connington are always readable, Francis is uniformly insipid, and Professor Newman, with his metrical capers, absolutely absurd. Pope's ”Imitations of Horace” are so brilliant, that no student of English literature can afford to neglect them. Pope's method of replacing ancient allusions by modern ones, was employed by Johnson in some magnificent renderings of Juvenal, and no doubt suggested to our Scotch vernacular poets a mode (still popular) of translating Horace into Doric speech. Our Scotch bards preferred, as a rule, to work on the Odes, and they succeeded best when they departed most widely from the Latin text.
SHAKESPEARE'S SONNETS.
The same blessed quality of brevity that attracts one in Horace is to me one of the recommendations of Shakespeare's Sonnets. I am glad the mystery of them is never likely to be discovered. From frequent perusal of them in the train, I know the majority by heart, but despair of finding any cryptogram in them.
The cord on which these exquisite beads of poetry are strung is of the most flimsy and frayed character. In other words, the characters are all bad, and the verses that laud them are of the utmost brilliancy and fascination. The poet himself supplies material that would justify us in stigmatising his friend as a heartless and dissipated rogue. He also lets us know that the pale-faced lady was an unwholesome and treacherous minx. Yet he addresses the one in language that would be too laudatory for Sir Galahad, and the other he idolises and insults by turns.
How strange it is that the poet, while lingering fondly over the doings of these two un-moral persons, should give utterance to some of the most impressive lines in English literature! Certain of the sonnets pierce the heart as with an arrow: such are those that deal, in broad and pathetic fas.h.i.+on, with the ceaseless flux of all things human, the grim realities of the grave, the ruthless sequence of earthly events, and the measureless melancholy of the reflecting mind. The effect produced is often like what we experience in reading Ecclesiastes or Omar Khayyam.
”Golden lads and la.s.ses must, like chimney-sweepers, turn to dust.”
Though Shakespeare is dolefully impressed by the decay and destruction of all material things and by the evanescent nature of beauty, he has no doubt whatever of the immortality of the verses he is writing. He vaunts as boldly as ever Horace did--indeed, in words that suggest the _Exegi monumentum_ ode--that his verses will outlast the proudest works of man.
It is a sorry anti-climax to such a boast that the poet harps on the immortality of the dissolute youth as a consequence of the sonnets having an eternity of renown. Was there ever such a puzzling and unworthy a.s.sociation of ideas? The puzzle is rendered more perplexing still by the fact that Shakespeare took no pains to enlighten posterity as to the ident.i.ty of the youth he praises, or even to supervise the publication of the sonnets. Thorpe's piratical edition was full of misprints, but Shakespeare, so far as we know, took no notice of it, and made no attempt, by giving the world a correct and authentic version, to secure what his verses declare him to be anxious to bring about, viz., the renown of his friend among generations to come. For us the youth still exists, no doubt, but not as an historical character. _He takes his place among the creatures of the poets imagination, and is far more of a shadow or phantom than any one of them._[14]
_If we suppose_ the sonnets to be connected with real life, it is not easy to understand why the radiant youth, ”the world's fresh ornament,”
”only herald to the gaudy spring,” etc., should need such an amount of persuasion to marry. Seventeen sonnets of great poetical beauty and felicitous language are devoted to this object. It is an exquisite treat to read them as works of art, but taken literally they are unspeakably absurd. No sane man would draw out such lengths of linked sweetness for the purpose named; nor would any youth, however credulous, _take the sonnets at their face value_. Shakespeare is merely practising his art, and we may be perfectly sure that these ”sugared” sonnets (as Meres calls them), if they did circulate among the poet's private friends, were regarded as rhetorical exercises. They are intensely interesting, as showing the overpoweringly dramatic nature of Shakespeare's genius.
Being impressed with the desirability of perpetuating beauty, he is driven to express the idea in the conventional form of a sonnet-sequence. The result is an exhaustiveness of treatment, a wealth of imaginative ornament, and a dramatic vividness of presentation that makes the reader marvel how so much could be made out of so little.
[14] Mr. Lee has collected an amount of evidence which seems to prove that T. T., _i.e._, Thomas Thorpe, who wrote the dedication, was not only a piratical publisher, but also a humourist. The dedication, read in the light of these observations, acquires a character of jocularity, and _begetter_ means _procurer_ or _getter_. Thorpe thus becomes what we know Curll to have been a century later, a printer of stolen copy, with a turn for cynical waggery. Mr. W. H., the begetter, accordingly, is not a glittering aristocrat, but an unscrupulous go-between, who has made free with somebody's escritoire, and handed the sonnets over to the gay T. T.!
XENOPHON.
There is one Greek book, of which I have gone through three or four copies by carrying it about in the pocket for my _moments perdus_. I refer to the _Economist_ of Xenophon, a gem of a book, and one on which I have often lectured. The t.i.tle is not an attractive one, but the body of the work is charming in the highest degree, and gives a better notion of ancient Greek life than any other book in existence. Ruskin, who had an unerring instinct for good literature, got two of his disciples to put the book into English, himself furnis.h.i.+ng a preface of characteristic insight and brilliancy. He might well do such homage to the old Greek soldier, for the _Economist_ contains teaching remarkably like what is to be found in certain of the chapters of _Unto This Last_.
A reader cannot fail to be struck by the wonderful modernness of Xenophon's writing, his love for the country, his simple and genuine piety, his soldierly directness, and his practical common sense. Here is a delightful sidelight on Greek family life, written twenty-three centuries ago, but which might have been spoken yesterday: ”_My wife_,”
says one of the characters, ”_often puts me on trial and takes me to task--When I am candid and tell her everything, I get on well enough, but if I hide or disguise anything, it goes hard with me, for I cannot make black seem white to her._”
The _Economist_ is an ideal volume for the country calm: it will not deliver up its best to you in the city; but if it is leisurely perused while hayrick fragrances are in the air, while b.u.t.terflies are fluttering round the lawns, and while the flow of a clear-gus.h.i.+ng brook chimes with your fancy and the quiet tone of the old Greek's musings, then (be sure) the mellow sweetness of the ”Attic Bee” will be adequately enjoyed.
It is a great pity that life is so short, that there are only twenty-four hours in the day, and that, owing to the general scarcity of money among the intellectual portion of the community, the possession of free-will is a pathetic fallacy. n.o.body, in these bonds of time and s.p.a.ce, can do precisely what he would like to do. Mr. T. P. O'Connor once said that, if he were master of his fate, and his feet in every way clear, he would at once proceed to Athens and learn Greek. I can conceive no keener or greater joy than that: it is the wish of a genuine lover of letters. At the age of ten, I came upon an old copy of Pope's _Homer_, and have been in love with Greek literature ever since. The cares of this world, including rates and taxes, prevent me likewise from proceeding to the City of the Violet Crown, but there are plenty of cheap copies of Homer to be had in Scotland, and it is no disadvantage that some of them have the translation printed on the opposite page.
So many things have to be learned at school now, that Greek is being pushed out. In future, it will be a University subject solely. That is a great pity, for although there are fine translations of the Greek authors in English, these are not so much read as they ought to be.