Part 59 (2/2)
DIONYS. (_Nimmt beiden die Degen und schlagt sie darmit um die Kopfe._) Auffschneider, Lugner, Barenhauter, Bengel, Baurenschinder, Erznarren, Cujonen![31]
DARADIR. Ei, ei, monsieur, _basta questo pour istesso_,[32] es ist genung, der Kopf blutet mir.
80
HORRIB. Ei, ei, signor, ich wuste nicht, da.s.s der Statthalter hier wohnete.
DIONYS. Packet euch, oder ich will euch also zurichten, da.s.s man euch mit Mistwagen sol von dem Platze fuhren.
[Notes: 9: _Gardez-vous(-en), follatreau_ (from _folatre_) 'take care, nincomp.o.o.p.'
10: _Io ho ... diavoli_, 'I have vanquished h.e.l.l and all the devils.'
11: _Per ... arroganza_, 'to prevent this arrogant conceit from going further.'
12: _Io ... furore_, 'I breathe death and fury.'
13: _Sprich ... Gruss_, 'pray an Angelus' (angel's greeting, Luke i, 28), _i.e._ 'attend to your devotions.'
14: _Morbleu ... foi_, 'Zounds! Behold me in a rage! Death and destruction! Faith, but I am angry.'
15: _Questo capitano_, 'that captain.'
16: _Mon ... frere_, 'my dear sir, my brother.'
17: _Fratello ... ill.u.s.trissimo_, 'most renowned brother.'
18: _Ma.s.sacre et strage_, 'slaughter and carnage.'
19: _Magnifici ... heroi_, 'magnificent and gentlemanly heroes.'
20: _Les beaux esprits_, 'fine spirits.'
21: _Rencontre_, 'meeting(s).'
22: Dionysius is the servant of the governor, Cleander, before whose palace the captains have been brawling.
23: _Io ... meraviglia_, 'I am petrified with amazement.'
24: _Io ... lato_, 'I take my sword from my side.'
25: _Me voila_, 'here I am.'
26: _Comminciate di gratia_, 'begin, please.'
27: _C'est ... commencez_, 'there's too much talking; begin!'
28: _La ... vuole_, 'necessity commands.'
29: _Patrone ... ingiusta_, 'my good sir, this violence is very unjust.'
30: _Signore ... gratioso_, 'my gracious sir.'
31: _Cujonen_, 'scallywags.'
32: _Basta ... istesso_, 'enough of that.']
+LIV. SIMON DACH+
<script>