Part 37 (1/2)

+Anweisung zum Raubritterberuf.+[23]

Der Wald hat sich belaubet, Des freuet sich mein Mut.

Nun hut' sich mancher Bauer, Der wahnt, er sei behut![24]

Das schafft des argen Winters Zorn, 5 Der hat mich beraubet, Das klag' ich heut und morn.

Willst du dich ernahren, Du junger Edelmann, Folg' du meiner Lehre, 10 Sitz' auf und trab' zum Bann![25]

Halt' dich zu dem grunen Wald, Wenn der Bauer ins Holz fahrt, So renn' ihn frischlich an!

Erwisch' ihn bei dem Kragen, 15 Erfreu' das Herze dein, Nimm ihm, was er habe, Spann' aus die Pferdlein sein!

Sei frisch und dazu unverzagt, Wann er nummen[26] Pfennig hat, 20 So russ ihm d' Gurgel ab.[27]

Heb' dich bald von dannen, Bewahr' dein' Leib, dein Gut!

Da.s.s du nit werdest zu Schannen,[28]

Halt' dich in stater Hut! 25 Der Bauern Ha.s.s ist also gross; Wenn der Bauer zum Tanze geht, So dunkt er sich Furstengenoss.

Er nimmt die Metze[29] bei der Hand, Die gibt ihm einen Kranz; 30 Er ist der Metze eben Derselbe Ferkelschwanz.[30]

Die Tolpel trippeln hinten nach, Das ist der Metze eben[31]

Und dem Conzen[32] auch. 35

Ich weiss ein' reichen Bauern, Auf den hab' ich's gericht'; Ich will ein' Weile lauern, Wie mir darum geschicht.[33]

Er hilft mir wohl aus aller Not, 40 Gott gruss' dich, schones Jungfraulein, Gott gruss dich, Mundlein rot!

[Notes: 23: A robber knight greets the spring-time as good for his business, and expresses his lordly contempt of the peasantry; Erk and Bohme, II, 23.

24: 'Secure.'

25: _Bann_ here means the robber's lurking-place.

26: _Keinen mehr_.

27: _So russ ... ab_, 'cut his throat.'

28: _Schanden_.

29: 'Wench.'

30: 'Pig's tail,' figuratively for 'dirty clown.'

31: 'Agreeable.'

32: _Conz_, or _Kunz_, contemptuously for a country lubber.

33: _Geschicht_, for _geschieht_. The sense is: I'll lurk for him and see what comes of it.]

+5+

+Ritter und Schildknecht.+[34]

Es ritt ein Herr und auch sein Knecht Wohl uber eine Heide, die war schlecht, ja schlecht, Und alles, was sie red'ten da, War alles von einer wunderschonen Frauen, Ja Frauen. 5

”Ach, Schildknecht, lieber Schildknecht mein, Was redest du von meiner Frauen, ja Frauen?

Und furchtest nicht mein' braunen Schild, Zu Stucken will ich dich hauen, Vor meinen Augen!” 10

”Euern braunen Schild, den furcht' ich klein,[35]

Der lieb' Gott wird Euch wohl behuten, behuten.”