Part 62 (2/2)

(_Unconsciously she pa.s.ses her right hand back and forth over the edge of the stones._)

_Sveinungi._

Yes, they can well be used again, the old stones. Now you had better go to Ljot.

_Jorunn (rising, pats his arm)._

Yes, yes, I am going, and I am happy. [_Exit._

(_Sveinungi stands for a moment looking after her, then bends down over the stones, examining them closely. He turns over one stone-- and one more-- _)

[Transcriber's Note:

The following songs were printed with musical notation (melody only).

The HTML version of this e-text includes the songs in three forms: raw lilypond (.ly extension, can be converted to other formats), .pdf (image), and MIDI (sound). Some sites will allow you to download these files individually; if so, look in the ”files” directory a.s.sociated with the HTML text. The first ”Folk Melody” appears under the name ”Lullaby”.]

_Kari's Song_

Far in the hills I wandered; softly shone the summer night, And the sun had ne'er a thought of sleeping.

Now will I bring my sweetheart dear the hidden treasure bright, For faithfully my vows I would be keeping.

Heigh, ho! New and fine my stockings are, new and fine my shoes, And not a care in all the world to plague me!

_Icelandic Folk Melody_

Sweetly sleep, my dear young love, Outside rain is falling, Mother safely away will stow Horse and sheep and swan and dove.

Then we'll rest, we two, for night is calling.

_Icelandic Folk Melody_

Have you seen a brave young lad?

'Tis my friend, Dearest friend; 'Mongst all men in byrnie clad The bonniest is he.

I have smiled my teeth all white and s.h.i.+ning, I have smiled my teeth all white and s.h.i.+ning with glee.

NOTE: _The Editors are responsible for the translation of the lyrics._

<script>