Part 48 (1/2)

The novice has now bathed, approved himself to the searching eyes of Prowess, and been accepted by Humility. After the bath, it was customary for him to spend a night in vigil; and this among the Teutons should have taken place in church, alone before the altar.

But the Italian poet, after his custom, gives a suave turn to the severe discipline. His donzel pa.s.ses the night in bed, attended by Discretion, or the virtue of reflection. She provides fair entertainment for the hours of vigil, and leaves him at the morning with good counsel. It is not for nothing that he seeks knighthood, and it behoves him to be careful of his goings. The last three lines of the sonnet are the gravest of the series, showing that something of true chivalrous feeling survived even among the Cavalieri di Corredo of Tuscany.

Then did Discretion to the squire draw near, And drieth him with a fair cloth and clean, And straightway putteth him the sheets between, Silk, linen, counterpane, and minevere.

Think now of this! Until the day was clear, With songs and music and delight the queen, And with new knights, fair fellows well-beseen, To make him perfect, gave him goodly cheer.

Then saith she: 'Rise forthwith, for now 'tis due, Thou shouldst be born into the world again; Keep well the order thou dost take in view.'

Unfathomable thoughts with him remain Of that great bond he may no more eschew, Nor can he say, 'I'll hide me from this chain.'

The vigil is over. The mind of the novice is prepared for his new duties. The morning of his reception into chivalry has arrived. It is therefore fitting that grave thoughts should be abandoned; and seeing that not only prowess, humility, and discretion are the virtues of a knight, but that he should also be blithe and debonair, Gladness comes to raise him from his bed and equip him for the ceremony of inst.i.tution.

Comes Blithesomeness with mirth and merriment, All decked in flowers she seemeth a rose-tree; Of linen, silk, cloth, fur, now beareth she To the new knight a rich habiliment; Head-gear and cap and garland flower-besprent, So brave they were May-bloom he seemed to be; With such a rout, so many and such glee, That the floor shook. Then to her work she went; And stood him on his feet in hose and shoon; And purse and gilded girdle 'neath the fur That drapes his goodly limbs, she buckles on; Then bids the singers and sweet music stir, And showeth him to ladies for a boon And all who in that following went with her.

At this point the poem is abruptly broken. The ma.n.u.script from which these sonnets are taken states they are a fragment. Had the remaining twelve been preserved to us, we should probably have possessed a series of pictures in which the procession to church would have been portrayed, the invest.i.ture with the sword, the accolade, the buckling on of the spurs, and the concluding sports and banquets. It is very much to be regretted that so interesting, so beautiful, and so unique a monument of Italian chivalry survives thus mutilated. But students of art have to arm themselves continually with patience, repressing the sad thoughts engendered in them by the spectacle of time's unconscious injuries.

It is certain that Folgore would have written at least one sonnet on the quality of courtesy, which in that age, as we have learned from Matteo Villani, identified itself in the Italian mind with liberality. This identification marks a certain degradation of the chivalrous ideal, which is characteristic of Italian manners. One of Folgore's miscellaneous sonnets shows how sorely he felt the disappearance of this quality from the midst of a society bent daily more and more upon material aims. It reminds us of the lamentable outcries uttered by the later poets of the fourteenth century, Sacchetti, Boccaccio, Uberti, and others of less fame, over the decline of their age.

Courtesy! Courtesy! Courtesy! I call: But from no quarter comes there a reply.

They who should show her, hide her; wherefore I And whoso needs her, ill must us befall.

Greed with his hook hath ta'en men one and all, And murdered every grace that dumb doth lie: Whence, if I grieve, I know the reason why; From you, great men, to G.o.d I make my call: For you my mother Courtesy have cast So low beneath your feet she there must bleed; Your gold remains, but you're not made to last: Of Eve and Adam we are all the seed: Able to give and spend, you hold wealth fast: Ill is the nature that rears such a breed!

Folgore was not only a poet of occasion and compliment, but a political writer, who fully entertained the bitter feeling of the Guelphs against their Ghibelline opponents.

Two of his sonnets addressed to the Guelphs have been translated by Mr. Rossetti. In order to complete the list I have made free versions of two others in which he criticised the weakness of his own friends. The first is addressed, in the insolent impiety of rage, to G.o.d:--

I praise thee not, O G.o.d, nor give thee glory, Nor yield thee any thanks, nor bow the knee, Nor pay thee service; for this irketh me More than the souls to stand in purgatory; Since thou hast made us Guelphs a jest and story Unto the Ghibellines for all to see: And if Uguccion claimed tax of thee, Thou'dst pay it without interrogatory.

Ah, well I wot they know thee! and have stolen St. Martin from thee, Altopascio, St. Michael, and the treasure thou hast lost; And thou that rotten rabble so hast swollen That pride now counts for tribute; even so Thou'st made their heart stone-hard to thine own cost.

About the meaning of some lines in this sonnet I am not clear. But the feeling and the general drift of it are manifest. The second is a satire on the feebleness and effeminacy of the Pisans.

Ye are more silky-sleek than ermines are, Ye Pisan counts, knights, damozels, and squires, Who think by combing out your hair like wires To drive the men of Florence from their car.

Ye make the Ghibellines free near and far, Here, there, in cities, castles, huts, and byres, Seeing how gallant in your brave attires, How bold you look, true paladins of war.

Stout-hearted are ye as a hare in chase, To meet the sails of Genoa on the sea; And men of Lucca never saw your face.

Dogs with a bone for courtesy are ye: Could Folgore but gain a special grace, He'd have you banded 'gainst all men that be.

Among the sonnets not translated by Mr. Rossetti two by Folgore remain, which may be cla.s.sified with the not least considerable contributions to Italian gnomic poetry in an age when literature easily a.s.sumed a didactic tone. The first has for its subject the importance of discernment and discrimination. It is written on the wisdom of what the ancient Greeks called [Greek: Kairos], or the right occasion in all human conduct.

Dear friend, not every herb puts forth a flower; Nor every flower that blossoms fruit doth bear; Nor hath each spoken word a virtue rare; Nor every stone in earth its healing power: This thing is good when mellow, that when sour; One seems to grieve, within doth rest from care; Not every torch is brave that flaunts in air; There is what dead doth seem, yet flame doth shower.

Wherefore it ill behoveth a wise man His truss of every gra.s.s that grows to bind, Or pile his back with every stone he can, Or counsel from each word to seek to find, Or take his walks abroad with d.i.c.k and Dan: Not without cause I'm moved to speak my mind.

The second condemns those men of light impulse who, as Dante put it, discoursing on the same theme, 'subject reason to inclination.'[1]

What time desire hath o'er the soul such sway That reason finds nor place nor puissance here, Men oft do laugh at what should claim a tear, And over grievous dole are seeming gay.

He sure would travel far from sense astray Who should take frigid ice for fire; and near Unto this plight are those who make glad cheer For what should rather cause their soul dismay.

But more at heart might he feel heavy pain Who made his reason subject to mere will, And followed wandering impulse without rein; Seeing no lords.h.i.+p is so rich as still One's upright self unswerving to sustain, To follow worth, to flee things vain and ill.

The sonnets translated by me in this essay, taken together with those already published by Mr. Rossetti, put the English reader in possession of all that pa.s.ses for the work of Folgore da San Gemignano.

[1] The line in Dante runs: