Part 31 (2/2)

It may seem paradoxical to say this of the nation which produced Dante. But we must remember not to judge races by single and exceptional men of genius. Petrarch, the Troubadour of exquisite emotions, Boccaccio, who touches all the keys of life so lightly, Ariosto, with the smile of everlasting April on his lips, and Ta.s.so, excellent alone when he confines himself to pathos or the picturesque, are no exceptions to what I have just said. Yet these poets pursued their art with conscious purpose. The tragic splendour of Greece, the majesty of Rome, were not unknown to them. Far more is it true that popular poetry in Italy, proceeding from the hearts of uncultivated peasants and expressing the national character in its simplicity, displays none of the stuff from which the greatest works of art in verse, epics and dramas, can be wrought. But within its own sphere of personal emotion, this popular poetry is exquisitely melodious, inexhaustibly rich, unique in modern literature for the direct expression which it has given to every shade of pa.s.sion.

Signor Tigri's collection,[22] to which I shall confine my attention in this paper, consists of eleven hundred and eighty-five _rispetti_, with the addition of four hundred and sixty-one _stornelli_. Rispetto, it may be said in pa.s.sing, is the name commonly given throughout Italy to short poems, varying from six to twelve lines, constructed on the principle of the octave stanza. That is to say, the first part of the rispetto consists of four or six lines with alternate rhymes, while one or more couplets, called the _ripresa_, complete the poem.[23]

The stornello, or ritournelle, never exceeds three lines, and owes its name to the return which it makes at the end of the last line to the rhyme given by the emphatic word of the first. Browning, in his poem of 'Fra Lippo Lippi,' has accustomed English ears to one common species of the stornello,[24] which sets out with the name of a flower, and rhymes with it, as thus:

Fior di narciso.

Prigionero d'amore mi son reso, Nel rimirare il tuo leggiadro viso.

The divisions of those two sorts of songs, to which Tigri gives names like The Beauty of Women, The Beauty of Men, Falling in Love, Serenades, Happy Love, Unhappy Love, Parting, Absence, Letters, Return to Home, Anger and Jealousy, Promises, Entreaties and Reproaches, Indifference, Treachery and Abandonment, prove with what fulness the various phases of the tender pa.s.sion are treated. Through the whole fifteen hundred the one theme of Love is never relinquished. Only two persons, 'I' and 'thou,' appear upon the scene; yet so fresh and so various are the moods of feeling, that one can read them from first to last without too much satiety.

To seek for the authors of these ditties would be useless. Some of them may be as old as the fourteenth century; others may have been made yesterday. Some are the native product of the Tuscan mountain villages, especially of the regions round Pistoja and Siena, where on the spurs of the Apennines the purest Italian is vernacular. Some, again, are importations from other provinces, especially from Sicily and Naples, caught up by the peasants of Tuscany and adapted to their taste and style; for nothing travels faster than a _Volkslied_. Born some morning in a noisy street of Naples, or on the solitary slopes of Radicofani, before the week is out, a hundred voices are repeating it.

Waggoners and pedlars carry it across the hills to distant towns. It floats with the fishermen from bay to bay, and marches with the conscript to his barrack in a far-off province. Who was the first to give it shape and form? No one asks, and no one cares. A student well acquainted with the habits of the people in these matters says, 'If they knew the author of a ditty, they would not learn it, far less if they discovered that it was a scholar's.' If the cadence takes their ear, they consecrate the song at once by placing it upon the honoured list of 'ancient lays.' Pa.s.sing from lip to lip and from district to district, it receives additions and alterations, and becomes the property of a score of provinces. Meanwhile the poet from whose soul it blossomed that first morning like a flower, remains contented with obscurity. The wind has carried from his lips the thistledown of song, and sown it on a hundred hills and meadows, far and wide. After such wise is the birth of all truly popular compositions. Who knows, for instance, the veritable author of many of those mighty German chorals which sprang into being at the period of the Reformation? The first inspiration was given, probably, to a single mind; but the melody, as it has reached us, is the product of a thousand. This accounts for the variations which in different dialects and districts the same song presents. Meanwhile, it is sometimes possible to trace the authors.h.i.+p of a ballad with marked local character to an improvisatore famous in his village, or to one of those professional rhymesters whom the country-folk employ in the composition of love-letters to their sweethearts at a distance.[25] Tommaseo, in the preface to his 'Canti Popolari,' mentions in particular a Beatrice di Pian degli Ontani, whose poetry was famous through the mountains of Pistoja; and Tigri records by name a little girl called Cherubina, who made rispetti by the dozen as she watched her sheep upon the hills. One of the songs in his collection (p. 181) contains a direct reference to the village letter-writer:--

Salutatemi, bella, lo scrivano; Non lo conosco e non so chi si sia.

A me mi pare un poeta sovrano, Tanto gli e sperto nella poesia.[26]

While I am writing thus about the production and dissemination of these love-songs, I cannot help remembering three days and nights which I once spent at sea between Genoa and Palermo, in the company of some conscripts who were going to join their regiment in Sicily. They were lads from the Milanese and Liguria, and they spent a great portion of their time in composing and singing poetry. One of them had a fine baritone voice; and when the sun had set, his comrades gathered round him and begged him to sing to them 'Con quella patetica tua voce.' Then followed hours of singing, the low monotonous melodies of his ditties harmonising wonderfully with the tranquillity of night, so clear and calm that the sky and all its stars were mirrored on the sea, through which we moved as if in a dream. Sometimes the songs provoked conversation, which, as is usual in Italy, turned mostly upon 'le bellezze delle donne.' I remember that once an animated discussion about the relative merits of blondes and brunettes nearly ended in a quarrel, when the youngest of the whole band, a boy of about seventeen, put a stop to the dispute by theatrically raising his eyes and arms to heaven and crying, 'Tu sei innamorato d' una grande Diana cacciatrice nera, ed io d' una bella Venere bionda.' Though they were but village lads, they supported their several opinions with arguments not unworthy of Firenzuola, and showed the greatest delicacy of feeling in the treatment of a subject which could scarcely have failed to reveal any latent coa.r.s.eness.

The purity of all the Italian love-songs collected by Tigri is very remarkable.[27] Although the pa.s.sion expressed in them is Oriental in its vehemence, not a word falls which could offend a virgin's ear. The one desire of lovers is lifelong union in marriage. The _damo_--for so a sweetheart is termed in Tuscany--trembles until he has gained the approval of his future mother-in-law, and forbids the girl he is courting to leave her house to talk to him at night:--

Dice che tu t affacci alia finestra; Ma non t dice che tu vada fuora, Perche, la notte, e cosa disonesta.

All the language of his love is respectful. _Signore_, or master of my soul, _madonna, anima mia, dolce mio ben, n.o.bil persona,_ are the terms of adoration with which he approaches his mistress. The elevation of feeling and perfect breeding which Manzoni has so well delineated in the loves of Renzo and Lucia are traditional among Italian country-folk. They are conscious that true gentleness is no matter of birth or fortune:--

E tu non mi lasciar per poverezza, Che poverta non guasta gentilezza.[28]

This in itself const.i.tutes an important element of culture, and explains to some extent the high romantic qualities of their impa.s.sioned poetry. The beauty of their land reveals still more. 'O fortunatos nimium sua si bona norint!' Virgil's exclamation is as true now as it was when he sang the labours of Italian country-folk some nineteen centuries ago. To a traveller from the north there is a pathos even in the contrast between the country in which these children of a happier climate toil, and those bleak, winter-beaten fields where our own peasants pa.s.s their lives. The cold nights and warm days of Tuscan springtime are like a Swiss summer. They make rich pasture and a hardy race of men. Tracts of corn and oats and rye alternate with patches of flax in full flower, with meadows yellow with b.u.t.tercups or pink with ragged robin; the young vines, running from bough to bough of elm and mulberry, are just coming into leaf.

The poplars are fresh with bright green foliage. On the verge of this blooming plain stand ancient cities ringed with hills, some rising to snowy Apennines, some covered with white convents and sparkling with villas. Cypresses shoot, black and spirelike, amid grey clouds of olive-boughs upon the slopes; and above, where vegetation borders on the barren rock, are ma.s.ses of ilex and arbutus interspersed with chestnut-trees not yet in leaf. Men and women are everywhere at work, ploughing with great white oxen, or tilling the soil with spades six feet in length--Sabellian ligones. The songs of nightingales among acacia-trees, and the sharp scream of swallows wheeling in air, mingle with the monotonous chant that always rises from the country-people at their toil. Here and there on points of vantage, where the hill-slopes sink into the plain, cl.u.s.ter white villages with flower-like campanili. It is there that the veglia, or evening rendezvous of lovers, the serenades and b.a.l.l.s and feste, of which one hears so much in the popular minstrelsy, take place. Of course it would not be difficult to paint the darker shades of this picture. Autumn comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja go forth to work in the unwholesome marshes of the Maremma, or of Corsica and Sardinia.

Dismal superst.i.tions and hereditary hatreds cast their blight over a life externally so fair. The bad government of centuries has perverted in many ways the instincts of a people naturally mild and cheerful and peace-loving. But as far as nature can make men happy, these husbandmen are surely to be reckoned fortunate, and in their songs we find little to remind us of what is otherwise than sunny in their lot.

A translator of these _Volkslieder_ has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of their frequent transitions from the most fanciful imagery to the language of prose.

No mere student can hope to rival, far less to reproduce, in a foreign tongue, the charm of verse which sprang untaught from the hearts of simple folk, which lives unwritten on the lips of lovers, and which should never be dissociated from singing.[29] There are, besides, peculiarities in the very structure of the popular rispetto. The constant repet.i.tion of the same phrase with slight variations, especially in the closing lines of the _ripresa_ of the Tuscan rispetto, gives an antique force and flavour to these ditties, like that which we appreciate in our own ballads, but which may easily, in the translation, degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan rhymester, again, allows himself the utmost licence. It is usual to find mere a.s.sonances like _bene_ and _piacere, oro_ and _volo, ala_ and _alata_, in the place of rhymes; while such remote resemblances of sound as _colli_ and _poggi_, _lascia_ and _piazza_, are far from uncommon. To match these rhymes by joining 'home' and 'alone,' 'time'

and 's.h.i.+ne,' &c, would of course be a matter of no difficulty; but it has seemed to me on the whole best to preserve, with some exceptions, such accuracy as the English ear requires. I fear, however, that, after all, these wild-flowers of song, transplanted to another climate and placed in a hothouse, will appear but pale and hectic by the side of their robuster brethren of the Tuscan hills.

In the following serenade many of the peculiarities which I have just noticed occur. I have also adhered to the irregularity of rhyme which may be usually observed about the middle of the poem (p.

103):--

Sleeping or waking, thou sweet face, Lift up thy fair and tender brow: List to thy love in this still place; He calls thee to thy window now: But bids thee not the house to quit, Since in the night this were not meet.

Come to thy window, stay within; I stand without, and sing and sing: Come to thy window, stay at home; I stand without, and make my moan.

Here is a serenade of a more impa.s.sioned character (p. 99):--

I come to visit thee, my beauteous queen, Thee and the house where thou art harboured: All the long way upon my knees, my queen, I kiss the earth where'er thy footsteps tread.

I kiss the earth, and gaze upon the wall, Whereby thou goest, maid imperial!

<script>