Part 15 (2/2)

NOTE {T}: p. 83. The French word is not _talent_ but _superiorite_.

NOTE {U}: p. 89. I confess that I did not understand the proper meaning of this pa.s.sage, either in the French or in the German, so here it is, as it stands in the French original: _Mais justement a cause de ce que c?'est dans le cur des gens qu?'est aussi le cur des affaires, il faut conquerir des amities ou plutot les ranimer_.

NOTE {V}: p. 90. It may be of interest to painters to know that the other colours mentioned in the French original are: _rose de garance_, and _mine orange_.

NOTE {W}: p. 96. I may be wrong here. The German word is _Axiomen_, the French original is, _axiomes_.

NOTE {X}: p. 98. The French original contains simply the word _serenite_, which the German translator paraphrased as ”the joy of living, and peace.?”

NOTE {Y}: p. 101. The French original has, _on ne s?'en repent pas_, in the place of ”one can never cast it out.?”

NOTE {Z}: p. 102. It is not clear whether Van Gogh meant that he opposed the firm B. and V. or that he quelled the feeling in his heart. The French original is simply: _Seulement je m?'y oppose_.

NOTE {AA}: p. 104. The French original is, _des etabliss.e.m.e.nts pour Zouaves_. On this point see also p. 23, vol. 12, of the ”Mercure de France.?”

NOTE {BB}: p. 108. The original reads: _Si je me laissais embeter par le premier venu ici, tu comprends que je ne saurais bientot plus ou donner la tete_. The German rendering was therefore a little too free.

NOTE {CC}: p. 116. A pa.s.sage is omitted here in the German translation, which I think is of sufficient interest to be quoted. In the French original the pa.s.sage reads: _Je crois que Gauguin lui-meme souffre beaucoup et ne peut pas se developper comme pourtant c?'est en dedans de lui de pouvoir le faire_.

NOTE {DD}: p. 116. On both occasions when in the German text I found the word _Schwefelgelb_, I translated it by ”cadmium.?” The word in the French original is simply _soufre_. (See also page 73.)

NOTE {EE}: p. 122. The German word is _Quadratnets_, and the French original has _cadre perspectif_. I am not sure that my rendering gives an adequate idea of the instrument.

NOTE {FF}: p. 124. The French is, _rhinoceros dangereux_.

NOTE {GG}: p. 145, ”and give a helping hand,?” is a somewhat free rendering, through the German, of _et comme nous le ferons_.

NOTE {HH}: p. 146. The number ”28?” seems to be a misprint in the German.

NOTE {II}: p. 147. E. Bernard, himself, leaves one to guess at what this means; for in the original French we read: _Car je n?'ai meme pas, depuis un mois trois semaines, de quoi aller ... pour 3 fr._

NOTE {JJ}: p. 154. In the French original there is no mention of ”the south.?”

[Ill.u.s.tration]

CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.

TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.

Typographical errors corrected by the etext transcriber:

us in in his favour=>us in his favour {pg xvi}

<script>