Part 29 (1/2)
dbooks.bodleian.ox.ac.uk/books/PDFs/590318888.pdf
The scanned images (without the original cover image) are also available through Google:
books.google.com/books?id=g7gNAAAAQAAJ
Variant spellings such as ”trowsers” and ”examing” have been retained, and in general, inconsistencies of punctuation and italicization were also not changed. However, when the punctuation seemed problematic, a copy of the French text was consulted, and in a few cases the punctuation was changed as noted below. The copy consulted, which was printed in Paris in 1874 by Michel Levy freres, is posted by the Internet Archive:
archive.org/details/lesfrrescorses01dumagoog
The following changes were noted:
- p. 20: ”Yes,” he repled, ”to a rendezvous.”--Changed ”repled” to ”replied”.
- p. 23: ”Do you rembember on what occasion?”--Changed ”rembember” to ”remember”.
- p. 32: Two lines of dialogue (”Yes, I.” and ”Do you wish me to tell you why you have come into this province of Sartene?”) have been combined into one line. The French text, which does not have a line break, reads: ”Eh! mon Dieu, oui, moi. Voulez-vous que je vous dise ce que vous etes venu chercher dans la province de Sartene?”
- p. 33: ...you can tell us when you leave, if you wish, if not, you need not inform us...--Changed comma after ”wish” to a semicolon in keeping with the French text.
- p. 34: ”...The mischief arose between the Orlandi and the Colona.--Added a closing double quotation mark.
- p. 34: ...and flew into that of the Colona.”--Deleted closing quotation mark because character continues speaking in the next paragraph.
- p. 35: ”...one of these two parties this evening; no doubt?”--Changed semicolon to a comma in keeping with French text.
- p. 44: '”Giudice,' she would say, 'how do you expect...--Reversed order of quotation marks at beginning of sentence.
- p. 71: ”Well, then,” said he, ”let us embrace. I can only deliver that which I am able to receive.”--The quoted dialogue appears to be spoken by the narrator even though the translation ascribes it to Lucien. The French text reads: ”Eh bien, alors, embra.s.sons-nous; je ne puis rendre que ce que j'aurai recu.” The dialogue tag ”said he” and the punctuation marks used to set off the dialogue tag have been deleted so that the translation more accurately reflects the French text.
- p. 76: ”Then” I continued...--Inserted a comma after ”Then”.
- p. 78: ”Well.”--Changed period to a question mark in keeping with the French text.