Part 221 (1/2)
”Why?”
”There's going to be a row.”
”That's well.”
”Thrusts with the sword and firing, M. Mabeuf.”
”That is well.”
”Firing from cannon.”
”That is good. Where are the rest of you going?”
”We are going to fling the government to the earth.”
”That is good.”
And he had set out to follow them. From that moment forth he had not uttered a word. His step had suddenly become firm; artisans had offered him their arms; he had refused with a sign of the head. He advanced nearly to the front rank of the column, with the movement of a man who is marching and the countenance of a man who is sleeping.
”What a fierce old fellow!” muttered the students. The rumor spread through the troop that he was a former member of the Convention,--an old regicide. The mob had turned in through the Rue de la Verrerie.
Little Gavroche marched in front with that deafening song which made of him a sort of trumpet.
He sang: ”Voici la lune qui paratt, Quand irons-nous dans la foret?
Demandait Charlot a Charlotte.
Tou tou tou Pour Chatou.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte.
”Pour avoir bu de grand matin La rosee a meme le thym, Deux moineaux etaient en ribotte.
Zi zi zi Pour Pa.s.sy.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte.
”Et ces deux pauvres pet.i.ts loups, Comme deux grives estaient souls; Une tigre en riait dans sa grotte.
Don don don Pour Meudon.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte.
”L'un jurait et l'autre sacrait.
Quand irons nous dans la foret?
Demandait Charlot a Charlotte.
Tin tin tin Pour Pantin.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte.”[46]